期刊文献+

译者痕迹分析:谈《永远的憧憬与追求》三英译本的译者风格

下载PDF
导出
摘要 本文利用语料统计工具,对萧红散文《永远的憧憬和追求》的三篇英译文进行了定量统计分析。通过对统计结果进行分析,发现国内译者更偏重在用词上传达神韵,并且重点考虑译文的流畅和优美,而美国译者葛浩文更注重用词语、句式的形式对等和逻辑连接,来摹写原文风格。国内外译者的翻译思想和翻译技巧是造成译者不同翻译风格的根本原因。
作者 鄢佳 冉诗洋
出处 《长江师范学院学报》 2013年第2期76-80,共5页 Journal of Yangtze Normal University
基金 辽宁大学青年项目"译者葛浩文翻译特色及译作传播研究"(2012LDQN39)
  • 相关文献

参考文献6

  • 1Baker, M. Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator[J].Target,2000(2) : 241-266. 被引量:1
  • 2Goldblatt, H. Of Silk Purses and Sows' Ears: Features and Prospects of Contemporary Chinese Fiction in the West[J].Translation Review,2000(59): 21-27. 被引量:1
  • 3刘士聪编..汉英·英汉美文翻译与鉴赏 中英对照[M].南京:译林出版社,2002:548.
  • 4姚晓萍.论萧红散文的艺术内涵[J].太原教育学院学报,2005,23(1):34-36. 被引量:2
  • 5张培基.英译中国现代散文选[M].上海:上海外语教育出版社,1999.. 被引量:40
  • 6张文清..张培基的翻译思想研究[D].福建师范大学,2007:

共引文献40

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部