摘要
本文利用语料统计工具,对萧红散文《永远的憧憬和追求》的三篇英译文进行了定量统计分析。通过对统计结果进行分析,发现国内译者更偏重在用词上传达神韵,并且重点考虑译文的流畅和优美,而美国译者葛浩文更注重用词语、句式的形式对等和逻辑连接,来摹写原文风格。国内外译者的翻译思想和翻译技巧是造成译者不同翻译风格的根本原因。
出处
《长江师范学院学报》
2013年第2期76-80,共5页
Journal of Yangtze Normal University
基金
辽宁大学青年项目"译者葛浩文翻译特色及译作传播研究"(2012LDQN39)