摘要
基于系统功能语言学的翻译质量评估模式是基于集合意义的语篇而建立的,其实证尚不充分,对语篇大类的下一级语篇翻译的评估缺乏针对性。本文采用这一模式对表情文本《故都的秋》英译文进行质量评价,以丰富、补充这一模式的实证研究,同时进一步验证其评价尺度,并指出将该模式应用于散文翻译质量评估时需注意的问题。本文的探索对建立更具针对性的翻译质量评估模式不无裨益。
The translation quality assessment model built on systemic-functional linguistics by J.House(1977),Huang(2006) and Si(2007) successively is designed for text in a general sense and needs to be readjusted for subordinate types of text.The present study applies this model to evaluating a well-known English version of an expressive text,'Autumn in the Old Capital',written by Yu Da-fu,an established Chinese essayist,aiming at enriching the evidence to support the model,verifying its feasibility and at the same time providing insights into the establishment of a sub-model for evaluating translation quality of literary essays.The study shows that this general model is practicable but the process of analyzing could be very complicated if the emphasis on certain aspects of the specific type of text is not taken into consideration.
出处
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2010年第2期64-69,共6页
Foreign Languages Research
关键词
翻译质量
评估
概念功能
人际功能
散文英译
translation quality
assessment
ideational function
interpersonal function
English translation of Chinese literary essays