摘要
《风赋》为战国时期宋玉所作的赋体散文,文章以楚王出游时与宋玉的对话展开,大篇幅描写风从初起到各种强弱变化及其特点。本文从韩礼德的系统功能语言学出发,以经验纯理功能为理论框架研究《风赋》三个英译本,着重比较分析其及物性,以检验功能语言学在典籍翻译研究的可操作性,丰富典籍翻译研究视角,进而为典籍翻译者的实践提供理论支持。
Feng Fu is a prose composed by Song Yu during the Warring States Period,which,based on the dialogue between the king of Chu and Song Yu during their stroll,describes in great length the arising,various changes and characteristics of wind.This paper studies three English versions of Feng Fu from the perspective of Experiential Metafunction Theory.It focuses on the comparative analysis of their transitivity,which aims at testing the operability of Systemic Functional Grammar in studying the translation of Chinese classics and furthering the theory and practice of C-E translation of Chinese classics.
出处
《译苑新谭》
2020年第2期117-122,共6页
New Perspectives in Translation Studies
基金
中国国家社科基金西部项目“英语世界的中国辞赋研究”阶段性成果,项目编号:18XZW017
关键词
《风赋》
三译本
经验纯理功能
及物性
Feng Fu
three English versions
Experiential Metafunction Theory
transitivity