期刊文献+

《哀希腊》的译介与符号化 被引量:15

Translation of The Isles of Greece and its Symbolization
原文传递
导出
摘要 自从1902年梁启超第一次将拜伦的《哀希腊》介绍给国民以来,该诗已有数十个译本。翻译家一而再、再而三地重译,从不同的角度对此诗做出的解读与诠释,绝非仅仅是翻译技艺的追求。此外,文学家对这首诗的挪用和模仿,文革期间翻译家近乎仪式化的翻译行为,这些都说明拜伦的《哀希腊》已经转化为民族救亡与个人精神追求的符号象征,参与了中国近现代文学甚至民族精神思想的建构。 Since Liang Qichao first translated several stanzas of The Isles of Greece into Chinese, we have witnessed dozens of Chinese versions. The repeated translations and re-interpretations of this poem are not for the sheer sake of skills or artistic pursuit. Instead, the interpretations, manipulations and near-ritual translation activity of translators and writers speak volumes that the poem has turned into a symbol of national salvation and spiritual resistance, and has played a significant role in the construction of modern Chinese literature and national mentality.
作者 廖七一
出处 《外国语》 CSSCI 北大核心 2010年第1期73-79,共7页 Journal of Foreign Languages
基金 重庆市哲学社会科学规划项目"五四文学翻译规范研究"(2005-yw04)的阶段性成果
关键词 《哀希腊》 译介 符号化 The Isles of Greece translation symbolization
  • 相关文献

参考文献27

  • 1倪正芳,唐湘从.《哀希腊》在中国的百年接受[J].湖南工程学院学报(社会科学版),2003,13(2):50-53. 被引量:13
  • 2梁启超.新中国未来记[A].阿英.晚清文学丛钞·小说一卷(上册)[C].北京:中华书局,1960. 被引量:1
  • 3董德福著..梁启超与胡适 两代知识分子学思历程的比较研究[M].长春:吉林人民出版社,2004:403.
  • 4陈平原,夏晓虹编..二十世纪中国小说理论资料 第1卷 1897-1916[M].北京:北京大学出版社,1989:599.
  • 5莫世祥.马君武集(1900-1919)[C].武汉:华中师范大学出版社,1991. 被引量:2
  • 6莫世祥.马君武集·前言(1900-1919)[C].华中师范大学出版社,1991. 被引量:1
  • 7柳无忌.苏曼殊与拜轮“哀希腊”诗——兼论各家中文译本[J].佛山师专学报,1985,3(1):8-36. 被引量:33
  • 8柳无忌著,王晶嚾译..苏曼殊传[M].北京:生活·读书·新知三联书店,1992:202.
  • 9柳无忌.译苏曼殊潮音自序[A].柳亚子.苏曼殊全集(第四卷)[C].北京:中国书店,1985. 被引量:1
  • 10苏曼殊.与高天梅书[A].柳亚子.苏曼殊全集(一)[C].北京:中国书店,1985. 被引量:2

二级参考文献15

共引文献57

引证文献15

二级引证文献45

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部