期刊文献+

操纵与改写:辜鸿铭英译儒经 被引量:3

Manipulation and Rewriting:A Study of Gu Hongming’s Translation of Confucius’ Classics
下载PDF
导出
摘要 翻译是一种操纵,也是一种改写,翻译就是操纵与改写的结合。操纵与改写理论为文学翻译提供了一套实际可行的操作模式。通过解读操纵辜鸿铭儒经英译本的意识形态和诗学两大因素以及他对原文文化的改写策略,本文指出:翻译是一种社会历史现象,译者的实践必然受制于他所处的历史语境,译语文化中主流意识形态和诗学在很大程度上决定译文的可接受性。但译者对原文的改写又往往是操纵和反操纵的有机统一,译者在翻译过程中的主观能动作用不容忽视。 Translation is a kind of manipulation as well as a kind of rewriting. The manipulation and rewriting theory has put forward a practical model for the operation of literary translation. Through analysis of the two manipulating factors -- ideology and poetics by their names in Gu Hongming' s translation of Confucius' classics and his rewriting strategies of the original culture, it can be pointed out that translation is a kind of social and historical phenomenon, and that it is impossible for the franslator to live out of his historical context. The dominating ideology and poetics of the target culture to a great extent can determine the acceptability of translated works. However, the rewriting process is very often a flexible unity of manipulation and anti-manipulation. The translator's subjectivity in the translating process should also be given equal attention to.
作者 边立红
出处 《山东外语教学》 北大核心 2009年第3期86-91,共6页 Shandong Foreign Language Teaching
基金 湖南省教育厅科研项目资助,项目标号:07C128
关键词 改写 操纵 意识形态 诗学 归化 rewriting manipulation ideology poetics domestication
  • 相关文献

二级参考文献27

同被引文献22

引证文献3

二级引证文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部