期刊文献+

浅谈翻译中文化因素的“归化”与“异化” 被引量:8

下载PDF
导出
摘要 "归化"和"异化"之争由来已久,它们可以说是直译和意译争论的进一步延伸。本文通过对杨宪益夫妇对《红楼梦》的英文翻译中遇到的文化词汇,句子的处理来说明"归化"和"异化"之争是没有必要的。无论是"归化"翻译还是"异化",翻译只要能达到"功能对等"就是最好的翻译。
作者 赵婵
出处 《社会科学家》 CSSCI 2008年第7期155-157,共3页 Social Scientist
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献33

同被引文献35

引证文献8

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部