期刊文献+

“一带一路”背景下桂剧《大儒还乡》文化负载词的英译策略

Foreign Translation Strategies of Culture-loaded Words in Gui Opera The Scholar Returning to Hometown under the Background of the “One Belt and One Road”
下载PDF
导出
摘要 "一带一路"倡议的提出为沿线国家的文化交流拓宽了渠道,桂剧应抓住契机将其文化艺术特色传播到世界各地。剧本《大儒还乡》包含很多文化负载词,体现了深厚的戏曲表演文化和宗教文化,反应了封建等级制度和儒家"礼"文化对称呼文化的影响。通过探讨异化和归化翻译策略在《大儒还乡》部分文化负载词英译中的运用,有助于弘扬桂剧文化,促进各国间的文化交流。 The “Belt and Road” initiative has opened up channels for cultural exchanges among countries along the routes. Gui opera should seize the opportunity to spread its artistic and cultural characteristics to the world by the means of translation. The Scholar Returning to Hometown contains plenty of culture-loaded words,which embodies the profound culture of opera performance and Chinese religion,and reflects the influence of the feudal hierarchy and the Confucian culture of “ritual”on the addressing culture. This thesis analyzes the employment of domestication and foreignization to the translation of culture-loaded words in Gui opera,which will definitely help to promote the culture of Gui opera and the communication with other countries.
作者 陈春兰 CHEN Chunlan(School of Foreign Languages,Guangxi Normal University,Guilin, Guangxi 541000,China)
出处 《中州大学学报》 2019年第1期91-94,共4页 Journal of Zhongzhou University
基金 2018年度广西研究生教育创新计划"一带一路战略下广西桂剧的外译研究"(YSCW2018064)
关键词 “一带一路” 桂剧 文化负载词 《大儒还乡》 “One Belt and One Road” Gui opera culture-loaded words The Scholar Returning to Hometown
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献3

共引文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部