摘要
翻译作为一种跨时空对话活动,丰富了受益国家文学艺术形式的同时也促进了不同文化之间的融合和交互传播。《楚辞》常用的翻译形式有三种:归化翻译采用透明、流畅的方式最大限度地减少了原文中的陌生感,利于读者理解译文意思;异化翻译较多地保留了原文的语言文化背景;多层意义构建翻译中既保留了物象的显性意义,又体现出了物象的隐性内涵,综合了归化与异化翻译的优势。具体翻译时根据不同语境、不同翻译对象选择适当的翻译方式,有助于促进文化的顺利传播。
出处
《黑龙江教育学院学报》
2015年第4期138-139,共2页
Journal of Heilongjiang College of Education
基金
武汉东湖学院青年基金项目"翻译伦理学视角下的楚辞英译研究"的阶段性成果
武汉东湖学院校级教研项目"翻译应用型人才培养改革与创新研究--以工作坊式翻译人才培养模式为例"的部分成果