期刊文献+

文化预设视角下字幕翻译译析——以《国宝档案》翻译为例 被引量:1

Analysis on Subtitle Translation under the Perspective of Cultural Presupposition: A Case Study on the Subtitle Translation for National Treasure Archive
下载PDF
导出
摘要 《国宝档案》栏目蕴含着丰富的文化预设,并在跨文化交际和字幕英译中起着举足轻重的作用。译者在对文化预设的处理上可以从意义着手,结合字幕本身的局限性,采取灵活多样的翻译策略,对文化预设采取保留、迁移或消解等方式,将《国宝档案》中大量的中国传统文化信息点,准确到位地传递出来。 NctiNational Treasure Archive is a TV program on CCTV-4 introducing Chinese national treasures, which contains rich cultural presuppositions.These cultural presuppositions play an important role in cross-cultural communication and E-C subtitle translation. To deal with the cultural presuppositions, the translators can adopt various flexible translation techniques considering the limitation of subtitle, using methods such as transliteration, foreignization or jfree translation together with annotation, etc., so as to translate the program subtitles with large numbers of Chinese cultural elements correctly and pertinently into English.
作者 何燕 许鹏 HEYan;XUPeng(Department of Humanities and Foreign Languages,Anhui Business College,Wuhu 241002,China)
出处 《安徽商贸职业技术学院学报》 2018年第2期53-56,共4页 Journal of Anhui Business College
基金 安徽省职业与成人教育学会项目(BCB1402) 安徽商贸职业技术学院科研项目(2015KYR02)
关键词 《国宝档案》 字幕翻译 文化预设 National TreasureArchive subtitle translation cultural presupposition
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献4

共引文献76

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部