摘要
文章运用翻译理论和接受理论,讨论了如何根据不同的翻译目的、文本类型以及译者对译文读者的地位和作用的认识与态度来具体选择运用异化和归化策略。鉴于不同文化间存在文化差异的客观事实,作者认为,译者对翻译中文化因素的处理必须遵循“异化为主,归化为辅”的原则。
Approaches to cultures involved in translation are usually classified into two: foreignizing and domesticating. By applying translation theory and accepting theory, the paper attempts to discuss how to select appropriate approaches according to the purpose of translation, the type of texts, and the translator's attitude to the reader's role. However, in view of the actual fact of cultural differences, the translation's main function as a means of cultural communication, and the background of world's culture mergence today, it seems best to adopt the "foreignizing first, domesticating second" approach.
出处
《中南民族大学学报(人文社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2006年第2期152-154,共3页
Journal of South-Central Minzu University (Humanities and Social Sciences)
关键词
翻译
文化因素
异化
归化
translation
cultures
foreignizing method
domesticating method