摘要
本文首先追根溯源,简要介绍了“归化”一词的中英文含义。接着以赵元任译《阿丽思漫游奇境记》为个案从词汇、句法和语篇三个层面剖析了归化策略在童书翻译中的成功运用。最后指出翻译策略的选择要视读者和社会的需要而定。
This paper first dates back to the Chinese and English origins of “adaptation” and explains its meaning. Then by taking Alice's Adventures in Wonderland translated by Zhao Yuanren as a case study, it analyzes how adaptation is successfully applied in translating the children' s work at lexical, syntactic and discoursal levels. And finally, it points out that the option of translation strategy is determined by the needs of both reader and society.
出处
《山东外语教学》
2007年第6期10-14,共5页
Shandong Foreign Language Teaching
关键词
翻译策略
归化
童书
translation strategies
adaptation
children' s work