期刊文献+

中国童谣英译中“真”与“趣”的展现手段研究 被引量:4

“Facticity” and “Children's Interest” Shown in the Translations of Chinese Nursery Rhymes
下载PDF
导出
摘要 中国童谣源于生活,句式短小生动,语言平白易懂,节奏活泼,讲究韵律,适合吟唱。首先介绍了中国童谣的英译现状,然后引用《中英比较儿歌》中的译文,从"真"与"趣"的角度进行分析,并主张在译文中要体现出平易性、音乐性及童趣性的翻译策略,力求以儿童视角翻译童谣作品。 Chinese Nursery Rhymes derive from life,whose short sentences are vivid ,plain languages are easy to be understood.The rhythm is lively and suitable for singing or memorizing.This thesis initially in-troduces the situation of English translation of Chinese nursery rhymes,then quotes some works from Comparison between English and Chinese Nursery Rhymes to analyze the aspects of “Facticity”and “Chil-dren’s interest”and advocates some translation strategies such as being plain,being musical and full of children’s interest in order to present a good translation of children works.
作者 洪晓睿
出处 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2014年第7期56-58,共3页 Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities & Social Sciences Edition)
基金 福建省教育厅社会科学B类项目(JB12360S)
关键词 中国童谣 英译 真实性 平易性 音乐性 童趣性 Chinese nursery rhymes English translation facticity plainness musicality children’s interest
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献37

  • 1Althusser, Louis. Essays on Ideology[M]. London & New York:Verso, 1971. 被引量:1
  • 2Bakhtin, Mikhail M. 1981. The Dialogic Imagination: Four Essaysby M. M. Bakhtin [M]. Ed. Michael Holquist. Trans.Caryl Emerson and Michael Holquist. Austin: University of Texas Press. 被引量:1
  • 3Ben-Ari, Nitsa. Ideological Manipulation of Trans lated Texts[J]. Translation Quarterly, Nos. 16-17, 2000: 40-52. 被引量:1
  • 4Crespi, John A. Shanghai Babe and the Impasse of Post-Modern Self-Promotion [A]. Abstracts of the 2001 AAS Annum Meeting [C]. March 22-25, 2001, Chicago, IL. 被引量:1
  • 5Freeden, Michael.Ideologies as Communal Resources[J].Journal of Political Ideologies. 1999, 4(3), 411-417. 被引量:1
  • 6Hall, Stuart. Encoding, Decoding [A]. Simon During, The Cultural Studies Reader [C]. London & New York: Routledge, 1993. 被引量:1
  • 7Humes, Bruce. (trans.) Shanghai Baby[M]. London: Robinson, 2001. 被引量:1
  • 8Johnson, Barbara. Taking Fidelity Philosophically [A]. Joseph F.Graham, Difference in Translation [C]. Ithaca: Comell UP, 1985. 被引量:1
  • 9Jay, Paul. Translation, Invention, Resistance: Rewriting the Conquest in Carlos Fuentes's "the Two Shores'[J]. Modern Fiction Studies. 43.2 (1997) 405-431. 被引量:1
  • 10Krieger, Murray. The Institution of Theory [M]. Baltimore &London: The Johns Hopkins University Press, 1994. 被引量:1

共引文献123

同被引文献18

引证文献4

二级引证文献13

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部