摘要
中国童谣源于生活,句式短小生动,语言平白易懂,节奏活泼,讲究韵律,适合吟唱。首先介绍了中国童谣的英译现状,然后引用《中英比较儿歌》中的译文,从"真"与"趣"的角度进行分析,并主张在译文中要体现出平易性、音乐性及童趣性的翻译策略,力求以儿童视角翻译童谣作品。
Chinese Nursery Rhymes derive from life,whose short sentences are vivid ,plain languages are easy to be understood.The rhythm is lively and suitable for singing or memorizing.This thesis initially in-troduces the situation of English translation of Chinese nursery rhymes,then quotes some works from Comparison between English and Chinese Nursery Rhymes to analyze the aspects of “Facticity”and “Chil-dren’s interest”and advocates some translation strategies such as being plain,being musical and full of children’s interest in order to present a good translation of children works.
出处
《淮海工学院学报(人文社会科学版)》
2014年第7期56-58,共3页
Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities & Social Sciences Edition)
基金
福建省教育厅社会科学B类项目(JB12360S)
关键词
中国童谣
英译
真实性
平易性
音乐性
童趣性
Chinese nursery rhymes
English translation
facticity
plainness
musicality
children’s interest