期刊文献+

儿童文学翻译之文体风格再现——兼评赵译《阿丽思漫游奇境记》 被引量:5

Reproducing the Stylistic Features in Translation of Children's Literature
下载PDF
导出
摘要 《阿丽思漫游奇境记》是儿童文学作品中的经典之作,其作者路易斯.加乐尔运用各种艺术手法,以儿童读者易于和乐于接受的语言,使作品具有独特的文体风格。儿童文学作品翻译貌似简单,实非易事,翻译这部作品更是难上加难。赵元任先生巧妙利用汉语语言特点对原文进行巧妙的处理,在音韵、词汇、句法、修辞等各个层面再现了原文文体风格特点,为儿童文学作品风格的翻译树立了榜样。 Alice' s Adventures in Wonderland, writtem by British writer Lewis Carroll, is regarded as one of the classics among children's literature. The narration in the book is characterized by artistic languages and by unique stylistic features;thus,it is not easy to translate the work into Chinese. Its first translator, Zhao Yuanren, is fully aware of its unique stylistic features and makes good use of various equivalents of linguistic artistry in Chinese language, thus successfully reproducing artistic effects of the original work in his trans-lated version and setting a good example for children' s literature translation.
作者 靳秀莹
机构地区 西北师范大学
出处 《忻州师范学院学报》 2009年第1期50-53,共4页 Journal of Xinzhou Teachers University
关键词 《阿丽思漫游奇境记》 赵元任 儿童文学 翻译 Alice' s Adventures in Wonderland Zhao Yuanren children' s literature translation
  • 相关文献

参考文献11

二级参考文献38

同被引文献33

引证文献5

二级引证文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部