摘要
套译是辞书对英汉习语翻译频频使用的一种翻译方法。归化策略的的观点为套译提供了理论依据,而习语的国俗语义的差异则可能制约套译的可行性及准确性,从而导致翻译的"归化过度"甚至"伪归化"现象,最终造成"病态译文"。
Replacement translation is no rare occurrence in idiom translation of the dictionaries. Domesticating strategy provides theoretical standpoints for replacement translation, meanwhile the differences in the national - cultural semantics of the idioms may restrict the quality of replacement translation, which tends to result in "overdomestication" and "false domestication" ,and finally "morbid form" of translation.
出处
《湖南大学学报(社会科学版)》
2007年第5期96-99,共4页
Journal of Hunan University(Social Sciences)
关键词
套译
归化策略
国俗语义
归化过度
伪归化
replacement translation
domesticating strategy
national - cultural semantics
overdomestica- tion
false domestication