摘要
一部作品经译者手笔转化为新的文本,要克服语言和文化上的差异所造成的障碍,渡越艺术传达上的难关,最终达到一个相对完美的境界。文学的翻译是原作在译语文化语境里的再生,其目标自然不会是对等或等值。可是外国学者费道罗夫、奈达等人使用equivalence来界定翻译的本质,在我国引起很多误解和争论。此文仅就等值观念的起源与发展以及与奈达理论有关的问题谈一些看法,以便给读者提供较大的思维空间。
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2006年第6期83-86,共4页
Foreign Language Research