摘要
"形散而神不散"是散文的特点,作为一种特殊的文体,散文在翻译过程中,要求内容与风格并重。张培基先生在翻译谢冰莹的散文时,灵活巧妙地运用翻译技巧,不仅译其形而且传其神。本文试图从题目到词语以及句子层面探讨张培基先生是如何在翻译谢冰莹的这六篇散文中成功实现风格和韵味的移植的。
The style of a prose is as important as its content when it is translated into English. In his English translations of Xie Bingying's prose, Zhang Peiji illustrates his wonderful translating skills in that the content is translated faithfully and the prosaic charm is transplanted successfully.
出处
《中山大学研究生学刊(社会科学版)》
2005年第4期142-149,共8页
Journal of the Graduates Sun YAT-SEN University(Social Sciences)