期刊文献+

英译散文翻译原则初探——以《匆匆》为例

原文传递
导出
摘要 散文作为一种特殊的文学形式具有"形散而神不散"的特点,因此在翻译过程中,既要注重散文的内容,又要兼顾散文的语言特色,增加了散文翻译的难度。张培基先生在进行散文英译时,灵活运用翻译技巧,充分体现了自己独特的翻译原则和翻译风格。本文分析了散文的基本特征及语言特点,并进一步以张培基先生翻译的《匆匆》为例,初步探索了散文英译的原则。
作者 唐聪
出处 《才智》 2015年第19期293-293,共1页 Ability and Wisdom
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部