期刊文献+

杨宪益、戴乃迭“信”译鲁迅作品赏析 被引量:6

Appreciation of LU Xun's Works Translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang
下载PDF
导出
摘要 “信”是翻译标准的核心。“译界泰斗”杨宪益、戴乃迭对鲁迅作品翻译的精妙之处,在于其译著能完全传达原文的思想,译文的风格和笔调与原文一致,译文与原文一样流畅通顺,达到了翻译的“信”的评判标准。 “Faithfulness” is the kernel standard of translation. The ingenuity of Yang Hsien-yi and Gladys Yang's translation of Lu Xun's works lies in that their translation can represent the content, style, tone and the mellifluence of the original.
作者 张斌
出处 《广西民族学院学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2005年第6期165-167,共3页 Journal of Guangxi University For Nationalities(Philosophy and Social Science Edition)
关键词 杨宪益 戴乃迭 鲁迅作品 译文 原文 “信” Yang Hsien -yi and Giadys Yang, translation, original works faithfulness
  • 相关文献

参考文献9

  • 1陈宏薇编著..新实用汉译英教程[M].武汉:湖北教育出版社,1996:332.
  • 2刘宓庆著..汉英对比研究与翻译[M].南昌:江西教育出版社,1991:477.
  • 3冯庆华.实用翻译教程(增订本)[M].上海:上海外语教育出版社,2002.. 被引量:4
  • 4陈文伯编著..译艺 英汉汉英双向笔译[M].北京:世界知识出版社,2004:493.
  • 5钟述孔著..英汉翻译手册[M].北京:商务印书馆,1980:511.
  • 6鲁迅著,杨宪益,戴乃迭译..故事新编 汉英对照[M].北京:外文出版社,2000:315.
  • 7郑心伶,王祚庆著..鲁迅作品赏析与教学[M].海口:海南人民出版社,1986:262.
  • 8.鲁迅选集(全四集)[Z].北京:人民文学出版社,2004.. 被引量:1
  • 9.百姓故事:英国女人戴乃迭-她嫁给中国六十年[A]..我有两个祖国[C].桂林:广西师范大学出版社,1999.. 被引量:1

共引文献3

同被引文献23

引证文献6

二级引证文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部