摘要
“信”是翻译标准的核心。“译界泰斗”杨宪益、戴乃迭对鲁迅作品翻译的精妙之处,在于其译著能完全传达原文的思想,译文的风格和笔调与原文一致,译文与原文一样流畅通顺,达到了翻译的“信”的评判标准。
“Faithfulness” is the kernel standard of translation. The ingenuity of Yang Hsien-yi and Gladys Yang's translation of Lu Xun's works lies in that their translation can represent the content, style, tone and the mellifluence of the original.
出处
《广西民族学院学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2005年第6期165-167,共3页
Journal of Guangxi University For Nationalities(Philosophy and Social Science Edition)
关键词
杨宪益
戴乃迭
鲁迅作品
译文
原文
“信”
Yang Hsien -yi and Giadys Yang, translation, original works
faithfulness