期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
鲁迅与世界文学
被引量:
7
原文传递
导出
摘要
本文从鲁迅与外国文学的关系、鲁迅与外国作家的友谊、世界各国对鲁迅著作的翻译介绍以及各国作家对鲁迅的评价和研究等方面,以翔实的资料,论述了鲁迅在世界文学上的地位。
作者
戈宝权
机构地区
中国社会科学院外国文学研究所
出处
《中国社会科学》
1981年第4期131-153,共23页
Social Sciences in China
关键词
鲁迅研究
翻译
出版
世界文学
外国文学作品
女作家
中国人民
短篇小说
罗曼·罗兰
狂人日记
分类号
C55 [社会学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
31
引证文献
7
二级引证文献
19
同被引文献
31
1
薛克翘.
鲁迅在印度四例[J]
.南亚研究,1999(1):73-75.
被引量:2
2
郭建中.
翻译中的文化因素:异化与归化[J]
.外国语,1998,21(2):13-20.
被引量:929
3
王乾坤.
盛满黑暗的光明(上)──读《野草》[J]
.鲁迅研究月刊,1998(9):30-39.
被引量:7
4
韩万衡.
德语怎样表达“过去将来”和“过去将来完成”[J]
.外语教学与研究,1980,12(4):18-24.
被引量:1
5
马为民.
罗曼·罗兰与《阿Q正传》及其他[J]
.鲁迅研究月刊,1995(6):39-40.
被引量:5
6
姚锡佩.
滋养鲁迅的斯堪的纳维亚文化——安徒生—克尔凯郭尔—易卜生—勃兰兑斯—斯特林堡—汉姆生[J]
.鲁迅研究月刊,1990(9):55-58.
被引量:7
7
陈思和.
我对20世纪中国文学的世界性因素的思考与探索[J]
.中国比较文学,2006(2):9-15.
被引量:14
8
李小均.
翻译暴力与属下话语[J]
.天津外国语学院学报,2006,13(6):7-10.
被引量:6
9
尹锡南,朱莉.
印度汉学界的中国文学研究--“中国文化在印度”研究系列之一[J]
.南亚研究季刊,2008(1):84-89.
被引量:2
10
郭建中.
异化与归化:道德态度与话语策略——韦努蒂《译者的隐形》第二版评述[J]
.中国翻译,2009,30(2):34-38.
被引量:86
引证文献
7
1
吕巧平.
论廖馥君研究的学科史意义[J]
.德语人文研究,2015(2):32-37.
2
熊鹰.
鲁迅德文藏书中的“世界文学”空间[J]
.文艺研究,2017(5):38-46.
被引量:8
3
贾岩,姜景奎.
译介与传播:鲁迅的印度“来生”[J]
.鲁迅研究月刊,2017(11):27-33.
被引量:4
4
魏家海.
鲁迅小说杨译本在美国的传播与接受[J]
.燕山大学学报(哲学社会科学版),2019,20(4):17-26.
被引量:4
5
李星辰.
“于无所希望中得救”——大学语文教学视野中鲁迅作品的黑暗与绝望[J]
.绍兴文理学院学报,2020,40(3):18-24.
6
谢淼.
“世界文学”中的《阿Q正传》早期译介[J]
.中国文学研究,2020(4):174-180.
被引量:4
7
黄文婷.
“翻译暴力”下的异化与归化——以杨宪益和威廉•莱尔《孔乙己》译本对比分析为例[J]
.现代语言学,2023,11(5):1967-1972.
二级引证文献
19
1
韩丹,张志军.
基于语料库的《阿Q正传》俄译本翻译风格对比研究[J]
.外语与外语教学,2023(1):105-116.
被引量:4
2
乔丽华.
“绝望之中有激扬发越之音在焉”——《哀弦篇》与《摩罗诗力说》之关联[J]
.上海鲁迅研究,2023(4):116-134.
3
乔丽华.
作为“敲门砖”的德语——鲁迅在东京独逸语专修学校的学习[J]
.上海鲁迅研究,2020(3).
4
张钊贻.
鲁迅与德意志思想文化契合的两个案例[J]
.汉语言文学研究,2018,9(3):89-94.
被引量:2
5
张小燕,谭渊.
吕克特的《诗经》德译本与“世界诗歌”[J]
.德国研究,2019,34(1):154-168.
被引量:4
6
曾琼.
本土化:中国文学作品的印度传播之路[J]
.西安外国语大学学报,2019,27(2):95-98.
被引量:1
7
李乐乐.
《域外小说集》:作为方法的“东西瓯脱间”[J]
.中国现代文学研究丛刊,2019(12):88-102.
被引量:3
8
崔文东.
青年鲁迅与德语“世界文学”——《域外小说集》材源考[J]
.文学评论,2020(6):191-200.
被引量:12
9
辛红娟,刘梦莹.
鲁迅作品的世界性意义及跨语际传播——以杨、戴《祝福》英译为中心[J]
.山东外语教学,2020,41(6):118-128.
被引量:2
10
陈林,龙利.
诗歌翻译的世界文学视野[J]
.文学教育,2021(9):36-37.
1
翁义钦.
五四运动与外国文学[J]
.复旦学报(社会科学版),1979,21(4):67-70.
被引量:1
2
翟德耀.
论茅盾早期介绍外国文学的特点[J]
.齐鲁学刊,1984(1):119-124.
被引量:1
3
刘泰隆.
鲁迅译介和借鉴外国文学的几个特点[J]
.广西社联通讯,1986(3):159-170.
4
朱忞.
拣选、引进、融化——试谈鲁迅译介外国文学的杰出贡献[J]
.绍兴文理学院学报(哲学社会科学版),1989(2):1-8.
5
翁义钦.
试论鲁迅译介外国文学的原则与特点[J]
.延边大学学报(社会科学版),1984,17(3):74-83.
6
李广德.
茅盾的文学“拿来主义”[J]
.杭州师范学院学报,1988,18(5):63-68.
7
华济时.
勇气·目的·分析·创新——略论鲁迅与外国文化[J]
.湘潭大学学报(哲学社会科学版),1980,5(1):75-83.
8
吴云.
魯迅论屈原[J]
.山东师范学院学报,1977,22(6):20-25.
9
刘中树.
中国现代小说的诞生、发展与外来影响[J]
.东疆学刊,1985,2(1):45-54.
被引量:3
10
程麻.
抗战文苑中的文学翻译之花[J]
.南昌大学学报(人文社会科学版),1992,23(2):68-74.
被引量:2
中国社会科学
1981年 第4期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部