摘要
隐喻不仅是一种语言现象,更是一种认知过程,因此隐喻的翻译受到不同文化背景下作者、译者和读者各自认知能力的影响而成为翻译中的一个难点。宗教词汇隐喻英译应该区别于单纯的宗教词汇英译。译者在翻译宗教词汇隐喻时,应充分体现自我主体性,即尽量在源语文化下理解隐喻的意义,预测潜在读者的认知能力,用合适的方式将隐喻的意义和所体现的文化传递给目的语读者,才能真正达到跨文化交际的最终目标。
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2013年第1期53-56,共4页
Shanghai Journal of Translators