摘要
汉籍英译中有许多直译程度很高的译品。中国译评家对这些译作的主要评价是"文化陷阱"、"误读"、"死译"、"超额翻译"、"亏损"、"偏离"等。与中国译评家简单的"价值判断"不同,西方译界对这类直译进行了理论探讨。本文认为这种直译反映了译者的"东方情调化翻译倾向",并通过大量实例分析总结了"东方情调化翻译倾向"的方法与特点,还从多维视角探讨了"东方情调化翻译倾向"背后的原因。
Concerning the literal approach many British and American translators have adopted in their rendering of Chinese classics,critical opinions diverge sharply between the Chinese critics and their Western counterparts.While the former are wont to slap on the translations concerned such negative tags as'cultural traps','misreading','awkward translation','over-translation','under-translation','deviation from the original',the latter tend to show a keen interest in deriving theoretical insights from the approach.This paper maintains that the said approach ought to be seen as a manifestation of the Anglo-American translators' tendency to'orientalize'the Chinese texts.On the basis of a detailed analysis of some telling examples,the author identifies the methodological mode and other salient characteristics of this'orientalizing'approach,and explores its underlying causes as well.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2010年第4期40-45,共6页
Chinese Translators Journal