期刊文献+

典籍英译中的“东方情调化翻译倾向”研究——以英美翻译家的汉籍英译为例 被引量:43

"Orientalization" in Western Translators' Rendering of Chinese Classics
原文传递
导出
摘要 汉籍英译中有许多直译程度很高的译品。中国译评家对这些译作的主要评价是"文化陷阱"、"误读"、"死译"、"超额翻译"、"亏损"、"偏离"等。与中国译评家简单的"价值判断"不同,西方译界对这类直译进行了理论探讨。本文认为这种直译反映了译者的"东方情调化翻译倾向",并通过大量实例分析总结了"东方情调化翻译倾向"的方法与特点,还从多维视角探讨了"东方情调化翻译倾向"背后的原因。 Concerning the literal approach many British and American translators have adopted in their rendering of Chinese classics,critical opinions diverge sharply between the Chinese critics and their Western counterparts.While the former are wont to slap on the translations concerned such negative tags as'cultural traps','misreading','awkward translation','over-translation','under-translation','deviation from the original',the latter tend to show a keen interest in deriving theoretical insights from the approach.This paper maintains that the said approach ought to be seen as a manifestation of the Anglo-American translators' tendency to'orientalize'the Chinese texts.On the basis of a detailed analysis of some telling examples,the author identifies the methodological mode and other salient characteristics of this'orientalizing'approach,and explores its underlying causes as well.
作者 蒋骁华
机构地区 澳门理工学院
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2010年第4期40-45,共6页 Chinese Translators Journal
关键词 东方情调化翻译倾向 典籍英译 死喻“活”译 英美翻译家 orientalization Chinese classic dead metaphor Western translator
  • 相关文献

参考文献42

二级参考文献108

共引文献372

同被引文献386

引证文献43

二级引证文献151

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部