摘要
本文将意象图式纳入Carrell三大图式中的内容图式,,构建了隐喻翻译的认知阐释模式。这一模式主要体现在:译者翻译时的认知努力是为了实现译入语读者与原语读者所构建的形式图式、内容图式和语言图式的对等。本文将隐喻进行了分类,然后逐一从各隐喻出发,对英译读者与原语读者所构建的图式是否对等进行了认知阐释,并印证了隐喻翻译中实现图式对等的重要性。
In this paper, content schema, one of the three major schemas proposed by Carrell, is joined with image schema in a unified schema-theoretical cognitive model to account for the translation of metaphor. According to this model, the cognitive endeavor of translator is to realize the equivalence of formal, content and linguistic schemas in the mental representations of ST reader and TT readers. This article categorized metaphor and then accordingly gave a cognitive account for whether TT readers can construct the same effective schemas as ST readers. Also, the importance of achieving schema equivalents has been verified.
出处
《世界文学评论(高教版)》
2013年第3期210-214,共5页
The World Literature Criticism
关键词
性爱
隐喻英译
意象图式
认知阐释
Sex
Translating Metaphor
Image Schem
Cognitive Account