期刊文献+
共找到81篇文章
< 1 2 5 >
每页显示 20 50 100
畅销书译介中翻译主体的文化操控
1
作者 靳振勇 《洛阳师范学院学报》 2020年第7期66-69,共4页
基于顺应论框架的宽式翻译过程,认为翻译主体包括译者、出版社、编辑等多元主体。以育儿图书Confessions of a Scary Mommy的汉译为例,探讨各主体为顺应目的语语境的文化、社会、市场等因素对文本的操控。这种操控表现在三个方面:文本... 基于顺应论框架的宽式翻译过程,认为翻译主体包括译者、出版社、编辑等多元主体。以育儿图书Confessions of a Scary Mommy的汉译为例,探讨各主体为顺应目的语语境的文化、社会、市场等因素对文本的操控。这种操控表现在三个方面:文本选择时出版社的市场顺应、文本翻译时译者的文化过滤及译本审校时编辑的修补完善。 展开更多
关键词 畅销书 翻译主体 文化操控
下载PDF
异质感中的翻译主体性——论施莱尔马赫的“送读者到原作者处” 被引量:8
2
作者 彭勇穗 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2017年第6期107-115,共9页
本文根据主体性概念阐述翻译主体性的内涵——为我性、受动性、能动性,进而分析施莱尔马赫的"送读者到原作者处"中蕴含的翻译主体性思想。首先,施莱尔马赫要求译者阅读源文时保持异质感,说明其异化翻译以目的语文化为中心,受... 本文根据主体性概念阐述翻译主体性的内涵——为我性、受动性、能动性,进而分析施莱尔马赫的"送读者到原作者处"中蕴含的翻译主体性思想。首先,施莱尔马赫要求译者阅读源文时保持异质感,说明其异化翻译以目的语文化为中心,受为我性指引;其次,他要求译者遵循翻译的一致性原则,使译文生成与源文相似印象,这体现出受动性;再者,他主张译者用语言创新的视角来挑选和阐释源文、评估译文异质性语言的价值,既满足翻译一致性的要求,又服务革新书面德语的目标,体现出能动性。3者统一于民族语言纲领。 展开更多
关键词 施莱尔马赫 异化 翻译主体性
原文传递
傅译巴尔扎克的启示——纪念傅雷先生诞辰100周年 被引量:4
3
作者 许钧 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2008年第3期1-3,共3页
翻译之前细细研究、翻译期间苦苦推敲、初译之后精益求精,这是傅雷的翻译过程的概括;文学的成功既是文学以内的因素使然,也必涉文学以外的因素;“神似”说的价值既在翻译学上,也在文艺学上;优秀的翻译文学作品的生成,离不开译者... 翻译之前细细研究、翻译期间苦苦推敲、初译之后精益求精,这是傅雷的翻译过程的概括;文学的成功既是文学以内的因素使然,也必涉文学以外的因素;“神似”说的价值既在翻译学上,也在文艺学上;优秀的翻译文学作品的生成,离不开译者的主体意识、价值判断、审美追求以及翻译实践过程中的执著求“真”的精神和姿态。 展开更多
关键词 选择 过程 翻译主体 外部因素 神似
下载PDF
外宣翻译过程中的译者主体性研究 被引量:2
4
作者 赵联斌 《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》 2016年第5期113-119,共7页
原型-模型翻译理论为译者主体性研究提供给了一个崭新的研究视角,汉英翻译即为广义的外宣翻译。在外宣翻译过程中,译者的主体性发挥程度关系着中国文化向世界传播的成败。译者在外宣翻译中必须考虑到译语文本读者的阅读感受,对原语文本... 原型-模型翻译理论为译者主体性研究提供给了一个崭新的研究视角,汉英翻译即为广义的外宣翻译。在外宣翻译过程中,译者的主体性发挥程度关系着中国文化向世界传播的成败。译者在外宣翻译中必须考虑到译语文本读者的阅读感受,对原语文本的理解及翻译需慎之又慎。 展开更多
关键词 原型-模型翻译理论 外宣翻译 译者主体性
下载PDF
主体间性理论关照下的最佳赞译模式探析 被引量:1
5
作者 赵培玲 贺金山 《语言与翻译》 CSSCI 2014年第2期65-70,共6页
翻译主体问题一直以来都是译界争论的焦点,通过分析得出,在进行翻译研究时也应将赞助人作为翻译主体加以考虑。根据其在不同翻译活动中的作用和显现程度,可将赞助人归纳入三种状态中,即"零显现"、"半显现"和"... 翻译主体问题一直以来都是译界争论的焦点,通过分析得出,在进行翻译研究时也应将赞助人作为翻译主体加以考虑。根据其在不同翻译活动中的作用和显现程度,可将赞助人归纳入三种状态中,即"零显现"、"半显现"和"全显现",并借助主体间性理论,得出以赞助人"半显现"为表征的平等对话模式才是最佳的赞助人-译者模式(以下统称为"赞译模式")。 展开更多
关键词 赞助人 翻译主体 主体间性 赞译模式
下载PDF
译者主体性和严复的翻译选择
6
作者 伍姣艳 《湖南工程学院学报(社会科学版)》 2004年第4期43-44,57,共3页
结合翻译家严复的翻译实践探讨了译者对翻译的操纵,指出译者如能恰当地发挥主体性,可以使译作取得更好的社会效应。
关键词 翻译主体性 译者主体性 严复 选择
下载PDF
傅雷译本中的译者主体性——以The Conquest of Happiness为例
7
作者 吕小芳 朱小美 《洛阳师范学院学报》 2014年第1期115-118,共4页
The Conquest of Happiness作为英国著名哲学家贝特兰·罗素(Bertrand Russell)散文中的一本名著,被视为人类获得幸福的指南与向导。该书因中国杰出翻译家傅雷先生的精湛翻译而大放异彩。本文选择The Conquest of Happines的傅雷译... The Conquest of Happiness作为英国著名哲学家贝特兰·罗素(Bertrand Russell)散文中的一本名著,被视为人类获得幸福的指南与向导。该书因中国杰出翻译家傅雷先生的精湛翻译而大放异彩。本文选择The Conquest of Happines的傅雷译本对译者主体性进行探析,认为译者的主体性主要体现在对源文本的选择和译文的再创造方面,包括译者弁言、译文中的注释和译文语体等。 展开更多
关键词 译者主体性 翻译主体 源文本的选择 译文的再创造 译文语体
下载PDF
“走出去”语境下的译介主体之争——从两位知名翻译家的论战谈开去
8
作者 周成龙 崔司宇 《亚太跨学科翻译研究》 2019年第1期136-149,共14页
曹明伦、许渊冲的论战暴露出绵延中国翻译界50余年的两派学术观点的对立,两派以汉学家和本土译者谁来充当"走出去"的译介主体为论争焦点,各执一词,不利于"走出去"的顺利实现。文章基于对许渊冲现象的考察,首次提出... 曹明伦、许渊冲的论战暴露出绵延中国翻译界50余年的两派学术观点的对立,两派以汉学家和本土译者谁来充当"走出去"的译介主体为论争焦点,各执一词,不利于"走出去"的顺利实现。文章基于对许渊冲现象的考察,首次提出了"反思性异化"(reexive foreignization)的概念,认为此概念可作为解决争端的理论基础。作为一种翻译策略,其命名灵感来源于社会学"现代化"概念的非线性演变,实质为本土译者主动发起的多元文化主义议程。它在革除传统异化弊端的同时,主张文化他者积极参与全球多元文化系统的建构——这重点着落在"走出去"文本的选材上,应优先输出最能彰显"和谐"理念的文本,强调文化多元共生,主动将多元文化主义提上议程。因此,本土文化必须拥有源语选材的自主权,译介主体之争自然可以休矣。 展开更多
关键词 译介主体 本土译介现象 多元文化主义 反思性异化策略 和谐
原文传递
彦琮、傅雷翻译思想比较研究
9
作者 孙丽冰 《河北学刊》 CSSCI 北大核心 2011年第3期244-246,共3页
在翻译活动中,译者的生活背景、文学修养、人生观等因素对于译作质量的优劣具有至关重要的作用。在中国翻译史上,曾有两位翻译家在译者的修养方面作过较为详尽的论述,一位是隋代的彦琮,另一位是20世纪五六十年代的傅雷。本文对这两位翻... 在翻译活动中,译者的生活背景、文学修养、人生观等因素对于译作质量的优劣具有至关重要的作用。在中国翻译史上,曾有两位翻译家在译者的修养方面作过较为详尽的论述,一位是隋代的彦琮,另一位是20世纪五六十年代的傅雷。本文对这两位翻译家的翻译思想作了对比分析,并进而指出,他们的翻译思想对于改变当今译界的一些不良现状,提高译者的素质有着重要指导意义。 展开更多
关键词 翻译主体 译作质量 译者素质
下载PDF
主体间性理论关照下的最佳赞译模式探析
10
作者 赵培玲 贺金山 《四川外国语大学学报(哲学社会科学版)》 2014年第4期58-63,共6页
翻译主体问题一直以来都是译界争论的焦点,通过分析得出,在进行翻译研究时也应将赞助人作为翻译主体加以考虑。根据其在不同翻译活动中的作用和显现程度,可将赞助人归纳入三种状态中,即“零显现”、“半显现”和“全显现”,并借助... 翻译主体问题一直以来都是译界争论的焦点,通过分析得出,在进行翻译研究时也应将赞助人作为翻译主体加以考虑。根据其在不同翻译活动中的作用和显现程度,可将赞助人归纳入三种状态中,即“零显现”、“半显现”和“全显现”,并借助主体间性理论,得出以赞助人“半显现”为表征的平等对话模式才是最佳的赞助人一译者模式(以下统称为“瞥译模式”)。 展开更多
关键词 赞助人 翻译主体 赞译模式
下载PDF
从译者主体性看翻译的文化误读 被引量:9
11
作者 何峻 《中国科技翻译》 北大核心 2015年第3期48-51,共4页
翻译是不同国家和地区文化交流的重要工具。但是,由于文化的差异,翻译工作难免会遇到一些误读。本文从译者的主体性出发,对译者翻译工作的过程和作用予以阐述,评析翻译中文化误读的主要原因,并提出,译者需要具备跨文化意识,充分发挥自... 翻译是不同国家和地区文化交流的重要工具。但是,由于文化的差异,翻译工作难免会遇到一些误读。本文从译者的主体性出发,对译者翻译工作的过程和作用予以阐述,评析翻译中文化误读的主要原因,并提出,译者需要具备跨文化意识,充分发挥自身的翻译能力和语言天赋,做出真正优秀的翻译作品。 展开更多
关键词 译者 主体性 文化误读 跨文化意识
原文传递
论古诗词英译的主语正确复现 被引量:4
12
作者 姜同 《长江工程职业技术学院学报》 CAS 2004年第4期20-22,共3页
中国古典诗词英译,隐性主语复现为英语诗句的主语时,人称、性别、数三个方面常产生错误;主语的误译可能造成诗的意义含糊和诗的意境失真;主语误译的主要原因有三:对诗词的字面推敲不够、对诗词相关的文化背景了解不够和对诗词的意境体... 中国古典诗词英译,隐性主语复现为英语诗句的主语时,人称、性别、数三个方面常产生错误;主语的误译可能造成诗的意义含糊和诗的意境失真;主语误译的主要原因有三:对诗词的字面推敲不够、对诗词相关的文化背景了解不够和对诗词的意境体察不够;要避免主语误译就应该在这三方面下功夫。 展开更多
关键词 古典诗词 汉译英 主语误译 原因和后果 防止途径
下载PDF
通天塔里的镣铐舞者——也谈文学翻译中译者的主体性 被引量:16
13
作者 赵诚 《安徽大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2004年第5期58-62,共5页
2 0世纪 70年代以来 ,西方翻译研究出现的文化转向 ,使译者的文化身份和主体性得以彰显 ,在国内外引起了热烈的讨论。译者的主体性主要表现在以下四个方面 :1从翻译过程 ;2从译者的译入语文化意识和读者意识来看 ;3从译作和原作与译入... 2 0世纪 70年代以来 ,西方翻译研究出现的文化转向 ,使译者的文化身份和主体性得以彰显 ,在国内外引起了热烈的讨论。译者的主体性主要表现在以下四个方面 :1从翻译过程 ;2从译者的译入语文化意识和读者意识来看 ;3从译作和原作与译入语文学的互文关系来看 ;4从翻译主体间性 ,即译者与作者之间的关系。同时 ,译者主体性是有限度的 ,它又受到社会环境等因素的制约。 展开更多
关键词 文学翻译 文化转向 译者主体性 彰显 制约
下载PDF
生态翻译学视域下葛浩文的译者主体性探析 被引量:20
14
作者 胡伟华 郭继荣 《外语电化教学》 CSSCI 北大核心 2017年第3期52-57,共6页
为了全面探究美国汉学家葛浩文在英译中国现当代文学作品时发挥译者主体性的影响因素,本文以生态翻译学为研究视角,从译前文本选择及译中翻译策略与方法选择两个方面对葛浩文译者主体性的体现进行解读。研究分析发现,葛浩文英译时既表... 为了全面探究美国汉学家葛浩文在英译中国现当代文学作品时发挥译者主体性的影响因素,本文以生态翻译学为研究视角,从译前文本选择及译中翻译策略与方法选择两个方面对葛浩文译者主体性的体现进行解读。研究分析发现,葛浩文英译时既表现出基于自身审美倾向及翻译思想的主观能动性,又表现出在译入语文化系统面前的受动性,而这正是其适应翻译生态环境的综合体现。 展开更多
关键词 译者主体性 葛浩文 生态翻译学
原文传递
论外宣翻译中受众中心化与译者主体性的和谐统一 被引量:15
15
作者 李春光 《天津外国语大学学报》 2012年第4期54-57,共4页
外宣翻译担负着让世界了解中国的重任。在翻译过程中不是将内容简单地进行语言转换,要考虑到文化因素和读者的心理,把两种语言文化融会贯通起来,使译文读者产生与原文读者同样的反应,达到信息传播的目的。外宣翻译是受众中心化与译者主... 外宣翻译担负着让世界了解中国的重任。在翻译过程中不是将内容简单地进行语言转换,要考虑到文化因素和读者的心理,把两种语言文化融会贯通起来,使译文读者产生与原文读者同样的反应,达到信息传播的目的。外宣翻译是受众中心化与译者主体性和谐统一的交际合作行为。从外宣翻译的特点及要求着手,指出受众中心化与译者主体性的和谐统一是外宣翻译中的关键。 展开更多
关键词 外宣翻译 受众中心化 译者主体性 “三贴近”原则
下载PDF
翻译目的论视域下的译者主体性研究 被引量:14
16
作者 邓海涛 《沈阳师范大学学报(社会科学版)》 2019年第6期135-139,共5页
译者作为翻译过程中具体实施翻译目的和交际功能的重要角色,其地位和作用曾经历过巨大的变化。最初,译者在翻译研究领域一直不被重视,直到“文化转向”出现之后,译者的重要性才凸显出来。翻译目的论的出现为译者主体性及主体性发挥研究... 译者作为翻译过程中具体实施翻译目的和交际功能的重要角色,其地位和作用曾经历过巨大的变化。最初,译者在翻译研究领域一直不被重视,直到“文化转向”出现之后,译者的重要性才凸显出来。翻译目的论的出现为译者主体性及主体性发挥研究提供了全新的视角,尤其是在翻译过程中的选择翻译文本、解读源语文本、考虑翻译目的、分析目标读者、尊重文化差异等几个方面的分析,更加彰显了译者主体性的作用及其在翻译过程中的积极意义,拓展并深化了对译者主体性的研究。 展开更多
关键词 译者主体性 目的论 翻译过程
下载PDF
“厚译”厚在哪儿?--对汉学家译者主体性的再思考 被引量:11
17
作者 袁丽梅 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2020年第4期97-101,共5页
汉学家译者是当前中国文化"走出去"的重要推动力量,其翻译行为受相关汉学研究活动影响显著,尤以"厚译"策略为例,部分汉学家译者倾向于采用文内解释与文外注释等手段对原文信息进行阐发,然而选择哪部分原文信息实施&... 汉学家译者是当前中国文化"走出去"的重要推动力量,其翻译行为受相关汉学研究活动影响显著,尤以"厚译"策略为例,部分汉学家译者倾向于采用文内解释与文外注释等手段对原文信息进行阐发,然而选择哪部分原文信息实施"厚译",即"厚译"厚在哪儿却鲜有学者论及。对该问题的研究具有明显的理论与实践意义,不仅能够推进对汉学家译者主体性的认识,获得其群体行为特征基础上的个体化差异;更能藉此预测汉学家译者产出译文的最终面貌,有助于判断其可能的传播与接受态势,为文化外译活动提供必要的参考和借鉴。 展开更多
关键词 汉学家译者 译者主体性 “厚译” 翻译 汉学研究
原文传递
语言学视角下的译者主体性研究——以《二马》流水句的两个英译本对比为例 被引量:11
18
作者 翁义明 王金平 《外国语言文学》 2018年第3期276-291,共16页
本文基于语言主观性的理论视角,采用语料统计的研究方法,对老舍长篇小说《二马》的两个英译本(Lao 2001,2013)中的汉语流水句进行统计分析,以探究译者主体性在文学语言翻译中的具体表现。统计表明:两译本在流水句翻译过程中主观视角的... 本文基于语言主观性的理论视角,采用语料统计的研究方法,对老舍长篇小说《二马》的两个英译本(Lao 2001,2013)中的汉语流水句进行统计分析,以探究译者主体性在文学语言翻译中的具体表现。统计表明:两译本在流水句翻译过程中主观视角的确定、关联词的选用及核心小句的选择三个方面都表现出明显的差异性。本文认为:译者主体性尤其体现在译入语的语言主观性上,译文在语言结构上的差异不仅受两种语言语法体系的影响,更反映了译者在句子组织中的主观能动性。 展开更多
关键词 《二马》英译 流水句 译者主体性 语言主观性 语料统计
原文传递
“翻译工作坊”的问题与对策 被引量:10
19
作者 黄远鹏 《教育理论与实践》 CSSCI 北大核心 2017年第30期51-53,共3页
我国"翻译工作坊"存在以下问题:偏重于实践项目教学,理论教学没有得到应有的重视;教师角色没有完全从传统教学中得到转换;对学生的培养缺少独特性和创新性;工作坊的实践项目缺乏系统性等。解决"翻译工作坊"中存在... 我国"翻译工作坊"存在以下问题:偏重于实践项目教学,理论教学没有得到应有的重视;教师角色没有完全从传统教学中得到转换;对学生的培养缺少独特性和创新性;工作坊的实践项目缺乏系统性等。解决"翻译工作坊"中存在的问题,应实现教师和学生的角色转换,培养译者的主体性,文体训练要有系统性。 展开更多
关键词 “翻译工作坊” 实践项目教学 理论教学 译者主体性 文体训练
下载PDF
论英汉科普翻译中的译者主体性 被引量:7
20
作者 俞忠敏 韩江洪 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2009年第2期88-91,共4页
分析了英汉科普翻译中科学性与译者主体性的关系,指出英汉科普翻译中科学性是第一位的,一方面,科学性对译者主体性存在制约和限制作用;另一方面,围绕科学性,译者主体性的发挥有很大的自由空间。通过分析,体现这一非文学文本译者主体性... 分析了英汉科普翻译中科学性与译者主体性的关系,指出英汉科普翻译中科学性是第一位的,一方面,科学性对译者主体性存在制约和限制作用;另一方面,围绕科学性,译者主体性的发挥有很大的自由空间。通过分析,体现这一非文学文本译者主体性受科学性影响的特点。 展开更多
关键词 英汉科普翻译 科学性 译者主体性
下载PDF
上一页 1 2 5 下一页 到第
使用帮助 返回顶部