摘要
外宣翻译担负着让世界了解中国的重任。在翻译过程中不是将内容简单地进行语言转换,要考虑到文化因素和读者的心理,把两种语言文化融会贯通起来,使译文读者产生与原文读者同样的反应,达到信息传播的目的。外宣翻译是受众中心化与译者主体性和谐统一的交际合作行为。从外宣翻译的特点及要求着手,指出受众中心化与译者主体性的和谐统一是外宣翻译中的关键。
Foreign publicity translation has a responsibility to make the world know China better. Translators should take culture and reader factors into consideration to make the target readers feel the same as the original readers. Foreign publicity translation is a communicative activity to integrate the reader-centered theory with translators' subjectivity. This paper, based on the characteristics of foreign publicity translation, points out that the integration of the reader-centered theory with translators' subjectivity is important for foreign publicity translation.
出处
《天津外国语大学学报》
2012年第4期54-57,共4页
Journal of Tianjin Foreign Studies University
基金
黑龙江省教育厅人文社会科学项目(11552145)
关键词
外宣翻译
受众中心化
译者主体性
“三贴近”原则
foreign publicity translation
reader-centered theory
translators' subjectivity
three-closeness principle