摘要
翻译之前细细研究、翻译期间苦苦推敲、初译之后精益求精,这是傅雷的翻译过程的概括;文学的成功既是文学以内的因素使然,也必涉文学以外的因素;“神似”说的价值既在翻译学上,也在文艺学上;优秀的翻译文学作品的生成,离不开译者的主体意识、价值判断、审美追求以及翻译实践过程中的执著求“真”的精神和姿态。
Fu Lei's translation process can be summarized as:minute study before translation,hard threshing during translation and constant improvement of the finished version. A literary success not only owes to intra-hterature elements but also the outside ones. The value of the conception of “spirit approximation”remains both in translatology and in literature study. In the production of an excellent translated literary works,it is a must for the translator to exert his or her translational subjectivity, value judgment,and aesthetic pursuit,and,in the translating practice,to persistently explore the“verity”.
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2008年第3期1-3,共3页
Foreign Languages and Their Teaching
基金
国家社科基金项目《傅雷翻译研究》阶段性研究成果之一(项目编号:06BYY008)
关键词
选择
过程
翻译主体
外部因素
神似
selection
process
translational subject
outside elements
spiritual similarity