摘要
文学作品体现民族特色文化,其文学翻译意义重大。生态翻译理论是胡庚申教授提出的一个新兴的翻译视角。将生态翻译运用于文学翻译,为其提供了一个新的研究方法。基于生态翻译,从"三维转换"理论的视角,分析《檀香刑》葛浩文英译本中的翻译策略与方法。
Kristofer Schipper,one of the three major Sinologists in Europe,has said:"Chinese culture is too serious to be left to the Chinese alone".Chinese literature reflects Chinese culture,so literary translation has the great significance.From the perspective of Ecological Translation,on the basis of"Three-dimensional Transformation"theory,it makes an analysis of translation strategies and methods in ge Haowen’s English version of Sandalwood Penalty.
作者
王梦杰
张其云
Wang Meng-jie;Zhang Qi-yun(Qingdao University of Science&Technology,Qingdao Shandong,266100,China)
出处
《南昌教育学院学报》
2019年第5期103-106,共4页
Journal of Nanchang College of Education
关键词
生态翻译
《檀香刑》
“三维转换”理论
ecological translation
Sandalwood Penalty
"Three-dimensional Transformation"theory