摘要
译者作为翻译过程中具体实施翻译目的和交际功能的重要角色,其地位和作用曾经历过巨大的变化。最初,译者在翻译研究领域一直不被重视,直到“文化转向”出现之后,译者的重要性才凸显出来。翻译目的论的出现为译者主体性及主体性发挥研究提供了全新的视角,尤其是在翻译过程中的选择翻译文本、解读源语文本、考虑翻译目的、分析目标读者、尊重文化差异等几个方面的分析,更加彰显了译者主体性的作用及其在翻译过程中的积极意义,拓展并深化了对译者主体性的研究。
As an important role in the process of translation,translators have undergone tremendous changes in their status and functions.At first,translators have been neglected in the field of translation studies.Until the emergence of“cultural turn”,the importance of translators has not been highlighted.The emergence of Skopos theory provides a new perspective for the study of translator’s subjectivity and subjectivity,especially in the process of translation,including the selection of translated texts,interpretation of source texts,consideration of translation purposes,analysis of target readers,respect for cultural differences,etc.The analysis of each aspect further demonstrates the role of the translator’s subjectivity and its positive significance in the translation process,and expands and deepens the research on the translator's subjectivity.
作者
邓海涛
Deng Haitao(Department of Foreign Languages,Shenyang Normal University,Shenyang Liaoning 110034)
出处
《沈阳师范大学学报(社会科学版)》
2019年第6期135-139,共5页
Journal of Shenyang Normal University(Social Science Edition)
基金
辽宁省教育厅科学研究项目(WJC201917)
关键词
译者主体性
目的论
翻译过程
translators’subjectivity
Skopos Theory
translation process