期刊文献+
共找到64篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
生态翻译学视角下杭州西湖景点名称英译解读 被引量:6
1
作者 王雪芹 《鸡西大学学报(综合版)》 2011年第12期84-85,共2页
旅游景点宣传语及名称的英译一直饱受关注。很多研究者从包括功能目的在内的不同视角对景点英译做了考察及研究,并提出景点宣传语翻译的可行性建议。本研究旨在从生态翻译学视角出发,将焦点集中在由适应和选择构成的翻译过程和三维转换... 旅游景点宣传语及名称的英译一直饱受关注。很多研究者从包括功能目的在内的不同视角对景点英译做了考察及研究,并提出景点宣传语翻译的可行性建议。本研究旨在从生态翻译学视角出发,将焦点集中在由适应和选择构成的翻译过程和三维转换为主的翻译方法上,对杭州西湖景点名称英译做出解读,并适当提出改进之处。 展开更多
关键词 生态翻译学 西湖景点名称英译 三维转换
下载PDF
原语与译语的生态和谐——从生态翻译学视角比较分析《我不是潘金莲》 被引量:5
2
作者 张艳 朱晓玲 金艳 《广州大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2015年第12期78-83,共6页
美国著名翻译家葛浩文的翻译,最大特点是贴近美国人的审美情趣。一般认为,葛译的成功主要在于其采取了归化策略,即基于翻译生态环境构成要素之一——读者所作的明智选择。其实葛浩文具有文化和翻译意义上的Glocal Chimerican身份,其译... 美国著名翻译家葛浩文的翻译,最大特点是贴近美国人的审美情趣。一般认为,葛译的成功主要在于其采取了归化策略,即基于翻译生态环境构成要素之一——读者所作的明智选择。其实葛浩文具有文化和翻译意义上的Glocal Chimerican身份,其译本不只符合异域读者的阅读习惯和审美期待,同时也顾及到原语的语言生态环境,较好地传播了中国文化。在翻译活动中,译者的主体性可以表现为在多个维度选择适应双语翻译生态环境。从语言、文化、交际三维的"适应性选择转换"视角研究葛译《我不是潘金莲》,表明其译本在适应翻译生态环境方面做出的种种努力,比如用尽可能贴近原文的风格独特的语言和语法结构再现作者的声音,尽可能保留原作的"中国性"和官场文化生态内涵,更在交际层面上成功促进了中英双语文化生态的共融和谐。 展开更多
关键词 生态翻译 三维转换 葛浩文 《我不是潘金莲》 阅读习惯 语言生态环境
下载PDF
生态译学视角下企业简介的英译策略探究 被引量:2
3
作者 王侃 《海外英语》 2015年第15期141-142,共2页
企业简介的英文翻译是企业拓展国际市场的重要手段之一,具有准确性、简洁性和鼓动性等特点。但是目前许多企业简介的英文翻译存在着词汇翻译不准确、文化差异处理不当、忽视译文的交际目的等问题,不利于企业的对外宣传。该文试根据生态... 企业简介的英文翻译是企业拓展国际市场的重要手段之一,具有准确性、简洁性和鼓动性等特点。但是目前许多企业简介的英文翻译存在着词汇翻译不准确、文化差异处理不当、忽视译文的交际目的等问题,不利于企业的对外宣传。该文试根据生态翻译学的"多维度适应与适应性选择"原则来分析企业简介翻译过程中出现的问题。笔者认为,企业简介的英译应当充分考虑翻译生态环境,综合运用"三维"转换方法对简介中的信息进行有选择性的翻译转换,使译文更加符合读者的语言习惯,达到企业对外交宣传的目的。 展开更多
关键词 企业简介 生态翻译学 “三维”转换
下载PDF
“三维”转换:生态翻译学视阈下《逃离》译本的翻译策略研究 被引量:2
4
作者 熊韡薇 《哈尔滨学院学报》 2016年第4期82-85,共4页
生态翻译学自2001年起步以来,在十余年的时间里经历了从诞生到逐渐成熟的发展过程,对翻译研究起着越来越重要的指导意义。文章以生态翻译学为理论框架,从"三维"转换视角对《逃离》及李文俊译本进行文本探究和翻译方法的归纳总... 生态翻译学自2001年起步以来,在十余年的时间里经历了从诞生到逐渐成熟的发展过程,对翻译研究起着越来越重要的指导意义。文章以生态翻译学为理论框架,从"三维"转换视角对《逃离》及李文俊译本进行文本探究和翻译方法的归纳总结,既是一次对该理论在文学译本分析上的运用实践,也是一次对李文俊翻译思想研究的新探索。 展开更多
关键词 生态翻译学 “三维”转换 《逃离》 李文俊
下载PDF
Three Dimensional Transformations in the Film Subtitle Translation
5
作者 陈志海 DONG Shu-xin REN Hui-ying 《海外英语》 2015年第4期178-179,182,共3页
Film plays an indispensable part in cultural exchange. However, current scholars' studies on the film subtitle translation are less than literary translation. There exists no systematic strategy and theory guiding... Film plays an indispensable part in cultural exchange. However, current scholars' studies on the film subtitle translation are less than literary translation. There exists no systematic strategy and theory guiding it, and there still exists some problems.This paper introduces eco-translatology to film subtitle translation. Eco-translatology proposes that translation is an alternative cycle of translators' adaptation and selection activities in translational eco-environment. The translation method focuses on threedimensional transformation, namely linguistic, cultural and communicative dimensions. 展开更多
关键词 ECO-TRANSLATOLOGY film SUBTITLE translation three dimensional transformations TRANSLATIONAL ECO-ENVIRONMENT
下载PDF
生态翻译理论视角下旅游公示语的翻译研究——以周立波故居公示语翻译为例 被引量:1
6
作者 杨轶芳 《城市学刊》 2018年第4期96-99,共4页
生态翻译学是我国学者胡庚申教授提出来的一种从生态学视角对翻译进行研究的理论范式。根据生态翻译理论,翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动。其翻译原则是多维度适应与适应性选择。在旅游公示语的翻译中,只有语义明晰、目标明确、... 生态翻译学是我国学者胡庚申教授提出来的一种从生态学视角对翻译进行研究的理论范式。根据生态翻译理论,翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动。其翻译原则是多维度适应与适应性选择。在旅游公示语的翻译中,只有语义明晰、目标明确、符合规范且功效相等的译文才是"整合适应选择度"较高的译文。湖南省旅游公示语的翻译日益引起重视,但是,翻译现状却不容乐观,存在的问题主要有:简单直译,不够准确;违背原意,不够忠实;译文拖沓,不够简洁;译文生硬,不够礼貌。其翻译应该遵循三维转换翻译策略,即语言维、文化维和交际维的"适应性选择转换"。 展开更多
关键词 生态翻译理论 旅游公示语 三维转换
下载PDF
翻译适应选择论视角下《生死疲劳》的比喻修辞翻译 被引量:1
7
作者 董琴 《海外英语》 2015年第22期130-131,共2页
莫言小说的英译成为现代中国文学译介的成功案例之一,其代表作《生死疲劳》中大量的比喻修辞给译者造成了很大的困难。该文以比喻修辞为例,试图从翻译适应选择论的角度研究葛浩文在英译《生死疲劳》的过程当中,如何从"三维"... 莫言小说的英译成为现代中国文学译介的成功案例之一,其代表作《生死疲劳》中大量的比喻修辞给译者造成了很大的困难。该文以比喻修辞为例,试图从翻译适应选择论的角度研究葛浩文在英译《生死疲劳》的过程当中,如何从"三维"转换的角度对其所处的翻译生态环境进行适应性选择的。 展开更多
关键词 翻译适应选择论 “三维”转换 《生死疲劳》 比喻 葛浩文英译本
下载PDF
生态翻译学视角下纪录片的字幕翻译——以《伟大工程巡礼》为例 被引量:1
8
作者 李晨阳 《现代语文》 2018年第5期141-146,共6页
大型英文纪录片《伟大工程巡礼》(Megastructure)在美国国家地理频道(National Geographic)开播以来,受到了国内外观众的强烈关注。但由于语言障碍,大多数中国观众需借助字幕翻译才能更好地理解此纪录片。与影视剧的字幕翻译不同,纪录... 大型英文纪录片《伟大工程巡礼》(Megastructure)在美国国家地理频道(National Geographic)开播以来,受到了国内外观众的强烈关注。但由于语言障碍,大多数中国观众需借助字幕翻译才能更好地理解此纪录片。与影视剧的字幕翻译不同,纪录片的内容具有较强的专业性和知识性,所提出的翻译要求也高于影视剧字幕翻译,因而探讨纪录片的字幕翻译十分必要。生态翻译学最早是由胡庚申教授提出,近十几年来,取得了诸多令人瞩目的研究成果。以生态翻译学为理论支撑,采用理论探讨和实例剖析相结合的方法,着重分析了译者在语言维度、文化维度和交际维度所作出的"适应"与"选择",从而验证了生态翻译学理论对纪录片字幕翻译的指导意义,并对纪录片字幕翻译的理论研究视角有所补充。 展开更多
关键词 生态翻译学 纪录片字幕翻译 《伟大工程巡礼》 三维转换
下载PDF
生态翻译学视域下汉语散文可译性探讨——以《荷塘月色》为个案 被引量:1
9
作者 谢媛媛 《湖北第二师范学院学报》 2013年第6期116-118,共3页
散文,中国文学的精髓,鉴于其自身特点,翻译难度相对较大。朱自清代表作之一《荷塘月色》语言优美、充满诗情画意。如何再现原文风格,是翻译该文的一个关键。本文以生态翻译学为视角,从语言维、文化维、交际维层面对《荷塘月色》译本进... 散文,中国文学的精髓,鉴于其自身特点,翻译难度相对较大。朱自清代表作之一《荷塘月色》语言优美、充满诗情画意。如何再现原文风格,是翻译该文的一个关键。本文以生态翻译学为视角,从语言维、文化维、交际维层面对《荷塘月色》译本进行分析,看其是如何再现原文韵味和美感的。 展开更多
关键词 散文翻译 翻译生态学 三维转换
下载PDF
福建省5 A级景区旅游文本英译研究——以生态翻译理论为视角
10
作者 罗珊珊 林继红 《武夷学院学报》 2019年第4期41-46,共6页
景区旅游文本英译是向世界展示地方文化特色乃至民族文化的重要窗口,然而,目前国内旅游文本英译大多存在拼写、语法等基础性错误和措辞不当、忽略译境等文化性错误。以鸳鸯溪、太姥山和三坊七巷等福建省5A级景区的旅游文本为例,结合胡... 景区旅游文本英译是向世界展示地方文化特色乃至民族文化的重要窗口,然而,目前国内旅游文本英译大多存在拼写、语法等基础性错误和措辞不当、忽略译境等文化性错误。以鸳鸯溪、太姥山和三坊七巷等福建省5A级景区的旅游文本为例,结合胡庚申教授的生态翻译学,提出旅游文本英译过程中,译者要充分发挥主体作用,适应翻译生态环境,对译文进行多维转换、选择和整合,以满足受众的心理期待和阅读习惯。 展开更多
关键词 生态翻译学 三维转换 译者主体性 福建5A级景点 旅游文本英译
下载PDF
三维坐标转换的通用整体最小二乘算法 被引量:52
11
作者 方兴 曾文宪 +1 位作者 刘经南 姚宜斌 《测绘学报》 EI CSCD 北大核心 2014年第11期1139-1143,共5页
三维坐标转换模型属于非线性EIV(errors-in-variables)模型,现有整体最小二乘算法均设定了某些特殊的假设条件,如仅适用于小角度或者属于非统计意义上的数值解,并且不能用于结构性的系数矩阵等,算法适用性受到极大限制。本文提出三维坐... 三维坐标转换模型属于非线性EIV(errors-in-variables)模型,现有整体最小二乘算法均设定了某些特殊的假设条件,如仅适用于小角度或者属于非统计意义上的数值解,并且不能用于结构性的系数矩阵等,算法适用性受到极大限制。本文提出三维坐标转换模型的通用加权整体最小二乘算法,该算法适用于任意旋转角度以及一般性权矩阵的三维坐标转换,并且将结构性系数矩阵,同时包含随机和非随机元素的系数矩阵等情况纳入统一的算法。实例计算表明,本文提出的算法具有通用性,适用于实际应用中的各类三维坐标转换模型。 展开更多
关键词 整体最小二乘估计 三维坐标转换 变量含误差模型 非线性算法
原文传递
对张爱玲译者身份边缘化的生态翻译学解读 被引量:18
12
作者 佟晓梅 霍跃红 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2010年第6期79-82,共4页
张爱玲是一个译者,但她的译者地位一直被边缘化。虽然近年来张爱玲译者的身份逐渐得到学界、译界的认可,海内外对张爱玲的翻译研究仍然缺乏系统的梳理和对其翻译现象的本质探讨。本研究从生态翻译学视角解读张爱玲被边缘化的译者身份,... 张爱玲是一个译者,但她的译者地位一直被边缘化。虽然近年来张爱玲译者的身份逐渐得到学界、译界的认可,海内外对张爱玲的翻译研究仍然缺乏系统的梳理和对其翻译现象的本质探讨。本研究从生态翻译学视角解读张爱玲被边缘化的译者身份,一方面佐证生态翻译学解释翻译现象的适用性;另一方面也希望有助于对张爱玲翻译思想和学术价值做出更进一步的探寻和挖掘。同时,本研究提出,与日趋恶化的自然生态系统相比,翻译生态系统呈现出宽松、包容的良性发展态势,张爱玲正在由边缘走进人们的研究视野。 展开更多
关键词 生态翻译学 边缘化 译者 张爱玲 三维转换
原文传递
从翻译适应选择论视角看葛浩文译本《狼图腾》的适应选择 被引量:10
13
作者 张秀琴 笪鸿安 《河海大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2012年第2期80-84,93,共5页
胡庚申教授提出的翻译适应选择论界定了"翻译即适应与选择"的主题概念和"译者为中心"的核心理念。以翻译适应选择论为视角,探讨《狼图腾》葛浩文英译本取得成功的原因,指出它的成功是译者对翻译生态环境适应选择以... 胡庚申教授提出的翻译适应选择论界定了"翻译即适应与选择"的主题概念和"译者为中心"的核心理念。以翻译适应选择论为视角,探讨《狼图腾》葛浩文英译本取得成功的原因,指出它的成功是译者对翻译生态环境适应选择以及多维度适应性选择转换的结果,从而说明翻译适应选择论的强大解释功能。 展开更多
关键词 翻译适应选择论 翻译生态环境 《狼图腾》 译者 三维转换
下载PDF
对联翻译的生态翻译学“三维转换”解读 被引量:8
14
作者 邓向福 《重庆工商大学学报(社会科学版)》 2011年第6期141-145,共5页
对联是中华文化特有的语言艺术形式。而对联翻译,作为跨文化交际活动,涉及两种不同的语言,映射着两种迥异的文化。对联的特性决定了其翻译或是中华文化译介中最富挑战性、最难操持的技艺。因此,为达到译文最大限度地趋近于原文效果,译... 对联是中华文化特有的语言艺术形式。而对联翻译,作为跨文化交际活动,涉及两种不同的语言,映射着两种迥异的文化。对联的特性决定了其翻译或是中华文化译介中最富挑战性、最难操持的技艺。因此,为达到译文最大限度地趋近于原文效果,译者可以大胆借鉴生态翻译学理论,基于"三维"转换,从语言维、文化维、交际维保留对联的语义形式、文化意象、交际意图,以取得原文与译文的最佳等效。 展开更多
关键词 生态翻译学 翻译生态环境 “三维”转换 对联翻译
下载PDF
生态翻译学视域下葛浩文翻译研究——莫言小说英译之旅 被引量:7
15
作者 申丹 《五邑大学学报(社会科学版)》 2013年第3期55-58,94,共4页
莫言能成为首位获得诺贝尔文学奖的中国作家,译者葛浩文功不可没。从生态翻译学视角分析葛浩文对翻译文本的选择与适应、三维转换,发现葛译不仅是翻译生态环境选择与适应的过程,也是包括作者、译者、目标读者、委托者等在内的整个翻译... 莫言能成为首位获得诺贝尔文学奖的中国作家,译者葛浩文功不可没。从生态翻译学视角分析葛浩文对翻译文本的选择与适应、三维转换,发现葛译不仅是翻译生态环境选择与适应的过程,也是包括作者、译者、目标读者、委托者等在内的整个翻译生态环境动态平衡、和谐统一的过程。 展开更多
关键词 生态翻译学 莫言 葛浩文 选择与适应 三维转换
下载PDF
旅游外宣英译改写策略的生态翻译学阐释 被引量:6
16
作者 司继涛 冯丽 《钦州学院学报》 2012年第5期34-38,共5页
从生态翻译学理论视角,阐释改写策略在旅游外宣英译中的必要性和合理性;根据生态翻译学的"三维转换"翻译方法并结合旅游文本的文本类型提出旅游外宣英译的"三维"改写模式,并通过翻译实例论证该模式的实用性。
关键词 改写 翻译生态环境 适应与选择 三维转换
下载PDF
生态翻译学“三维转换”视角下河南非物质文化遗产英译研究
17
作者 张佳 郭彪 《现代英语》 2024年第4期118-120,共3页
非物质文化遗产是世界文化多样性的重要组成部分。河南非物质文化遗产资源丰富、品类繁多,而外宣翻译却发展迟缓。因此文章拟从生态翻译学的三维转换来解决非遗英译的难点。翻译汉语流水句时,可以采用拆译、合译、增译等翻译技巧,实现... 非物质文化遗产是世界文化多样性的重要组成部分。河南非物质文化遗产资源丰富、品类繁多,而外宣翻译却发展迟缓。因此文章拟从生态翻译学的三维转换来解决非遗英译的难点。翻译汉语流水句时,可以采用拆译、合译、增译等翻译技巧,实现语言维的转换。翻译文化专有项时,保留源语中的异质化特征,实现文化维的动态对等;翻译非遗名称时,译者应关注交际维的转换,清晰传达非遗名称的蕴含意义。 展开更多
关键词 生态翻译学 三维转换 非物质文化遗产
原文传递
《习近平谈治国理政》第三卷的用典英译策略——生态翻译学视角 被引量:1
18
作者 邓小艳 《湖北科技学院学报》 2023年第1期30-36,共7页
《习近平谈治国理政》第三卷英译版自问世以来,引起了巨大反响和广泛好评。译文精妙并且传播效果显著与翻译策略的选择密不可分。通过分类搜集《习近平谈治国理政》第三卷中的典故和细致地文本分析,以生态翻译学为理论视角,对《习近平... 《习近平谈治国理政》第三卷英译版自问世以来,引起了巨大反响和广泛好评。译文精妙并且传播效果显著与翻译策略的选择密不可分。通过分类搜集《习近平谈治国理政》第三卷中的典故和细致地文本分析,以生态翻译学为理论视角,对《习近平谈治国理政》第三卷英文版中的用典翻译策略进行归类分析,认为“三维”转换和环境“补建”是用典的有效翻译策略,可以维护原语和译语的翻译生态环境的良性平衡,能向目标语读者传递典故涵义的同时,实现用和谐的方式向国际社会传达中国观点。 展开更多
关键词 《习近平谈治国理政》 生态翻译学 用典 “三维”转换
下载PDF
生态翻译学视角下《孙子兵法》中文化负载词的英译——基于平行语料库的对比研究 被引量:5
19
作者 向士旭 《柳州职业技术学院学报》 2018年第2期109-115,共7页
基于自建《孙子兵法》中英文平行语料库,借助语料库的功能,提取出其中的文化负载词。从生态翻译学视角对中、外不同译者的译本进行整体性对比研究,探讨译文间的差异及其成因。
关键词 文化负载词 《孙子兵法》 生态翻译学 三维转换
下载PDF
甘孜州南派藏医药典籍对外翻译的“三维”转换研究 被引量:1
20
作者 刘代琼 《贵州民族研究》 北大核心 2023年第1期198-202,共5页
甘孜州南派藏医药典籍是古代藏族人民在恶劣的自然环境中长期同各种疾病作斗争获得的宝贵医学经验总结,在我国民族传统医学上具有重要的地位。在注重传统民族优秀文化的今天,对藏医药文化进行对外翻译,对于传播和发扬藏医药而言,具有十... 甘孜州南派藏医药典籍是古代藏族人民在恶劣的自然环境中长期同各种疾病作斗争获得的宝贵医学经验总结,在我国民族传统医学上具有重要的地位。在注重传统民族优秀文化的今天,对藏医药文化进行对外翻译,对于传播和发扬藏医药而言,具有十分重要的现实意义。在甘孜州南派藏医药典籍对外翻译中引入生态翻译学的视角,以文本生态平衡原则为指导,从“三维”适应性选择转换来对典籍进行文本移植,使之在译语文本生态环境中更好地生存,旨在促进藏医药文化与传播交流背景下,丰富生态翻译学研究内容。 展开更多
关键词 南派藏医药典籍 文本生态平衡 “三维”转换 翻译方法
原文传递
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部