摘要
非物质文化遗产是世界文化多样性的重要组成部分。河南非物质文化遗产资源丰富、品类繁多,而外宣翻译却发展迟缓。因此文章拟从生态翻译学的三维转换来解决非遗英译的难点。翻译汉语流水句时,可以采用拆译、合译、增译等翻译技巧,实现语言维的转换。翻译文化专有项时,保留源语中的异质化特征,实现文化维的动态对等;翻译非遗名称时,译者应关注交际维的转换,清晰传达非遗名称的蕴含意义。
Intangible cultural heritage is an important part of the world's cultural diversity.Henan intangible cultural heritage is rich and diverse,but its foreign propaganda translation developed slowly.This paper intends to solve the difficulties in the English translation of intangible cultural heritage from the three-dimensional transformations of eco-translatology.When translating paratactic sentences,translators should focus on the transformation of language dimension by using of the translation skill of division,combination and addition to achieve natural transformation from Chinese which features parataxis to English which features hypotaxis.When translating culture-specific items,the heterogeneous features in the source language should be retained to achieve dynamic equivalence in the cultural dimension.When translating names of intangible cultural heritage representative items,translators should focus on the transformation of communicative dimension,accurately conveying the connotative meaning of the names.
作者
张佳
郭彪
Zhang Jia;Guo Biao(Zhengzhou Business School,Zhengzhou,Henan,451200)
出处
《现代英语》
2024年第4期118-120,共3页
Modern English
关键词
生态翻译学
三维转换
非物质文化遗产
eco-translatology
three-dimensional transformations
intangible cultural heritage