期刊文献+

生态翻译理论视角下旅游公示语的翻译研究——以周立波故居公示语翻译为例 被引量:1

Research on Translation of Tourist Public Signs from the Perspective of Ecological Translation Theory:Take the Translation of Tourist Public Signs of Zhou Libo's Former Residence as an Example
下载PDF
导出
摘要 生态翻译学是我国学者胡庚申教授提出来的一种从生态学视角对翻译进行研究的理论范式。根据生态翻译理论,翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动。其翻译原则是多维度适应与适应性选择。在旅游公示语的翻译中,只有语义明晰、目标明确、符合规范且功效相等的译文才是"整合适应选择度"较高的译文。湖南省旅游公示语的翻译日益引起重视,但是,翻译现状却不容乐观,存在的问题主要有:简单直译,不够准确;违背原意,不够忠实;译文拖沓,不够简洁;译文生硬,不够礼貌。其翻译应该遵循三维转换翻译策略,即语言维、文化维和交际维的"适应性选择转换"。 The ecological translation is a theoretical paradigm of translation from the perspective of ecology, which is proposed by Professor Hu Genshen in China. According to Ecological Translation theory, translation is the choice of translators to adapt to the ecological environment of translation. In the translation of tourist public signs, only those with clear semantics, distinct goals, accurate norms, and equal efficacy are translations with a higher degree of "integration of adaptation and selectivity". The translation of tourist public signs in Hunan Province has been paid more and more attention, but there are still some problems, mainly including: inaccurate translation; unfaithful translation; sloppy and verbose translation; blunt and impolite translation. The translation should follow the "adaptive selection transformation" translation strategy of language dimension, culture dimension, and communication dimension.
作者 杨轶芳 YANG Yifang(School of Humanities,Hunan City University,Yiyang,Hunan 413000,China)
出处 《城市学刊》 2018年第4期96-99,共4页 Journal of Urban Studies
基金 益阳市哲学社会科学课题(2018YS024)
关键词 生态翻译理论 旅游公示语 三维转换 ecological translation theory tourist public signs three dimensional transformations
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献98

共引文献1899

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部