This study focuses on the three translation models,the Jerome model,the Horace model,the Schleiermacher model.The study intends to compare the three models,there are some similarities and differences between the three...This study focuses on the three translation models,the Jerome model,the Horace model,the Schleiermacher model.The study intends to compare the three models,there are some similarities and differences between the three models.By analyzing two kinds of the translation strategies,literal translation and free translation,this study argues that different source texts need different translation strategies.Translators should know the proper translation strategies and rich knowledge.展开更多
《水浒》是中国古典文学四大名著之一,作者在创造艺术形象、塑造人物典型性格时,大量地使用了对偶句。这就使得《水浒》这部古典文学巨著的英语翻译产生了较大难度。《水浒》的英译本Outlaws of the Marsh的作者Sidney Shapiro在翻译对...《水浒》是中国古典文学四大名著之一,作者在创造艺术形象、塑造人物典型性格时,大量地使用了对偶句。这就使得《水浒》这部古典文学巨著的英语翻译产生了较大难度。《水浒》的英译本Outlaws of the Marsh的作者Sidney Shapiro在翻译对偶句的时候,根据中英文不同的文化内涵和表达方式,依情况分别采用了直译和意译,基本上较忠实、准确地表达了中文对偶句的原意。展开更多
文摘This study focuses on the three translation models,the Jerome model,the Horace model,the Schleiermacher model.The study intends to compare the three models,there are some similarities and differences between the three models.By analyzing two kinds of the translation strategies,literal translation and free translation,this study argues that different source texts need different translation strategies.Translators should know the proper translation strategies and rich knowledge.
文摘《水浒》是中国古典文学四大名著之一,作者在创造艺术形象、塑造人物典型性格时,大量地使用了对偶句。这就使得《水浒》这部古典文学巨著的英语翻译产生了较大难度。《水浒》的英译本Outlaws of the Marsh的作者Sidney Shapiro在翻译对偶句的时候,根据中英文不同的文化内涵和表达方式,依情况分别采用了直译和意译,基本上较忠实、准确地表达了中文对偶句的原意。