期刊文献+
共找到30篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
翻译策略二分法透视 被引量:47
1
作者 张美芳 《天津外国语学院学报》 2004年第3期1-6,共6页
翻译策略是翻译教学中不可缺少的内容。人们探讨翻译策略通常会用二分法来谈论直译与意译、语义翻译与交际翻译、归化翻译与异化翻译等概念 ,并往往有不少人把这些概念混淆在一起。对直译 意译、语义翻译 交际翻译和异化翻译 归化翻译... 翻译策略是翻译教学中不可缺少的内容。人们探讨翻译策略通常会用二分法来谈论直译与意译、语义翻译与交际翻译、归化翻译与异化翻译等概念 ,并往往有不少人把这些概念混淆在一起。对直译 意译、语义翻译 交际翻译和异化翻译 归化翻译三对翻译策略进行探讨 ,追溯其根源 。 展开更多
关键词 直译与意译 语义翻译与交际翻译 归化翻译与异化翻译
下载PDF
英汉习语的翻译
2
作者 郭婕 《黔东南民族师范高等专科学校学报》 2003年第5期103-104,共2页
各种语言中的习语极鲜明地显示出该语言的特点,也是该语言与别种语言差别最大、最难翻译的部分之一。英汉习语翻译的好坏对整个译文的质量有直接影响。
关键词 英汉习语 直译法 借用法 注释法
下载PDF
Literal Translation and Free Translation
3
作者 王华 《宿州师专学报》 2000年第2期68-69,87,共3页
How to use literal translation and free translation in words and expressions, idiom-s ,sentences ,rhetoric ,news reports and literary works.
关键词 literal and free translation words and EXPRESSIONS IDIOMS SENTENCES RHETORIC news REPORTS and literARY works.
下载PDF
译《尖枞树之乡》的几点思考
4
作者 山雪莲 《临沂大学学报》 2013年第4期95-98,共4页
做好翻译不容易,特别是直译还是意译的争论由来已久。通过翻译美国著名女作家萨拉.奥恩.朱厄特的作品《尖枞树之乡》中的一章,并对翻译过程中遇到的问题进行研究,可以发现,直译与意译两者需要互补,能直译的时候就直译,不能就意译。另外... 做好翻译不容易,特别是直译还是意译的争论由来已久。通过翻译美国著名女作家萨拉.奥恩.朱厄特的作品《尖枞树之乡》中的一章,并对翻译过程中遇到的问题进行研究,可以发现,直译与意译两者需要互补,能直译的时候就直译,不能就意译。另外,在翻译过程中采用一些翻译技巧和策略非常重要,译者必须熟练掌握并灵活运用这些技巧和策略才能更准确地做好翻译,同时,译者对作品的充分理解在翻译过程中也是非常重要的。 展开更多
关键词 乡土文学 直译与意译 长句处理 增词与词性转换
下载PDF
直译、意译、音意译结合还是音译加注?——浅析《黄帝内经·素问》中养生术语的翻译技巧 被引量:10
5
作者 周佶 周玉梅 《医学争鸣》 CAS 北大核心 2014年第5期47-50,共4页
《黄帝内经·素问》中包含着丰富的中医养生理论,书中的养生术语更是传达养生学核心概念、养生原则和养生方法的重要载体,其翻译质量直接影响着中医养生文化的传播。本文通过对比《黄帝内经·素问》中"术数"、"... 《黄帝内经·素问》中包含着丰富的中医养生理论,书中的养生术语更是传达养生学核心概念、养生原则和养生方法的重要载体,其翻译质量直接影响着中医养生文化的传播。本文通过对比《黄帝内经·素问》中"术数"、"酸生肝"、"积精全神"等七个养生术语在三个具有代表性英译本中的译文,探讨中医养生术语直译、意译、音意译结合和音译加注等四种常用的翻译技巧,以求忠实、通顺地再现中医养生术语的内涵和语言优美。 展开更多
关键词 养生术语 翻译技巧 直译 意译 音意译结合 音译加注
下载PDF
浅析《红楼梦》英译本中典故的处理 被引量:7
6
作者 马小红 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2005年第1期16-19,共4页
《红楼梦》原著中有大量的典故,有些出现在对话中,有些出现在叙述中,还有些出现在诗词中。杨宪益和戴乃迭合译的英译本中,对典故的处理独具匠心,分别采用了直译加注释、直译、意译等方法。比较三种方法,以直译加注释的方法在保证理解无... 《红楼梦》原著中有大量的典故,有些出现在对话中,有些出现在叙述中,还有些出现在诗词中。杨宪益和戴乃迭合译的英译本中,对典故的处理独具匠心,分别采用了直译加注释、直译、意译等方法。比较三种方法,以直译加注释的方法在保证理解无困难的基础上最大限度地保留了原著的艺术风格和语言特色,直译无注释只适用于一部分典故的翻译,而意译则相对损失了较多一些信息,不能充分体现原作的语言特色。 展开更多
关键词 《红楼梦》 英译 典故 直译 意译
下载PDF
五四时期文学翻译的方法 被引量:5
7
作者 秦弓 《中国社会科学院研究生院学报》 CSSCI 北大核心 2006年第2期108-113,共6页
五四时期直译的呼声高涨。除了直译意译之外,还有“神译”等提法。白话在翻译文学中升帐挂帅,但并不意味着绝对摒弃文言。对于丰富多样的外国文学作品,根据不同情况,可采取全译、节译、编译、译述等多种方式。
关键词 五四时期 文学翻译方法 直译 意译 神译
原文传递
论和谐翻译 被引量:6
8
作者 杨平 《北京第二外国语学院学报》 2008年第2期1-7,75,共8页
和谐翻译观发源于中西哲学和美学传统以及文学翻译和宗教翻译实践。这是超越直译与意译、形式与内容二元对立的一种协调、折中和圆满的翻译途径,目的是既要忠实于原文,又要通顺流畅,同时还要兼顾翻译中的各种要素,以达到圆满调和的理想... 和谐翻译观发源于中西哲学和美学传统以及文学翻译和宗教翻译实践。这是超越直译与意译、形式与内容二元对立的一种协调、折中和圆满的翻译途径,目的是既要忠实于原文,又要通顺流畅,同时还要兼顾翻译中的各种要素,以达到圆满调和的理想境界。 展开更多
关键词 和谐翻译 文质统一 直译意译兼顾 圆满调和
下载PDF
电影片名的翻译 被引量:2
9
作者 王菁 《晋东南师范专科学校学报》 2004年第3期53-55,共3页
电影作为一种人们喜闻乐见的艺术形式 ,已得到公认。随着世界交流步伐的日益频繁 ,各国之间电影的交流也日渐加快。美国好莱坞无疑正以它不可替代的优势几近成为世界上“电影”的代名词。随着越来越多的外国影片的引入 ,如何将异语影片... 电影作为一种人们喜闻乐见的艺术形式 ,已得到公认。随着世界交流步伐的日益频繁 ,各国之间电影的交流也日渐加快。美国好莱坞无疑正以它不可替代的优势几近成为世界上“电影”的代名词。随着越来越多的外国影片的引入 ,如何将异语影片名译为能使观众更易理解的原语名也就成了当前翻译界的一个研究课题。影片名的翻译要考虑到它的文化性、商业性 ,即要简洁、忠实原文 ,又要做到雅俗共赏、文情并茂。电影片名的翻译通常采用直译、直译加释、音译、意译。 展开更多
关键词 电影翻译 片名翻译 直译 文化差异 音译 意译
下载PDF
“文质”的现代转化问题——兼论传统译论的价值和现代阐释 被引量:5
10
作者 赵巍 石春让 《上海翻译》 北大核心 2009年第3期14-18,共5页
"直译"作为翻译方法直到二十世纪初西学东渐过程中才出现在中国古籍中,而和直译相对的"意译"则始终没有出现。这说明传统译论中只有"文质"之争,而始终没有形成"直译"与"意译"的对立... "直译"作为翻译方法直到二十世纪初西学东渐过程中才出现在中国古籍中,而和直译相对的"意译"则始终没有出现。这说明传统译论中只有"文质"之争,而始终没有形成"直译"与"意译"的对立。文质和直译意译关注的是类似的现象,实际讨论过程中涉及到同样的基本问题,但不直接等同于直译意译。一方面要承认直译意译是翻译理论中的普遍问题,另一方面要充分认识直译意译这一译论基本问题在中国传统译论中的特殊表现形态。 展开更多
关键词 直译意译 文质
下载PDF
A General Introduction of the Main Similarities and Differences between the Three Translation Models 被引量:3
11
作者 Honghe University,School of Foreign Languages Na Mengjiao 《科技信息》 2011年第8期I0137-I0138,共2页
This study focuses on the three translation models,the Jerome model,the Horace model,the Schleiermacher model.The study intends to compare the three models,there are some similarities and differences between the three... This study focuses on the three translation models,the Jerome model,the Horace model,the Schleiermacher model.The study intends to compare the three models,there are some similarities and differences between the three models.By analyzing two kinds of the translation strategies,literal translation and free translation,this study argues that different source texts need different translation strategies.Translators should know the proper translation strategies and rich knowledge. 展开更多
关键词 英语 翻译方法 翻译策略 学习方法
下载PDF
全球化语境下的文化趋同和文化翻译 被引量:2
12
作者 王瑛 《内蒙古财经学院学报(综合版)》 2006年第3期98-101,共4页
本文从全球化、文化趋同以及文化翻译的概念出发,分析在全球化语境下如何理解文化翻译的内涵。通过探讨全球化语境下,语言、文化与翻译之间的关系,以及对文化趋同观的认识,以便在翻译实践中,培养和增强译者的文化意识和文化修养,并根据... 本文从全球化、文化趋同以及文化翻译的概念出发,分析在全球化语境下如何理解文化翻译的内涵。通过探讨全球化语境下,语言、文化与翻译之间的关系,以及对文化趋同观的认识,以便在翻译实践中,培养和增强译者的文化意识和文化修养,并根据源语和目的语不同的表达方式采取适当的直译或意译。 展开更多
关键词 全球化 文化趋同 文化翻译 源语 目的语 直译 意译
下载PDF
试论《水浒》中对偶句的翻译 被引量:2
13
作者 邢若枫 李超 《内蒙古财经学院学报(综合版)》 2004年第4期91-92,共2页
《水浒》是中国古典文学四大名著之一,作者在创造艺术形象、塑造人物典型性格时,大量地使用了对偶句。这就使得《水浒》这部古典文学巨著的英语翻译产生了较大难度。《水浒》的英译本Outlaws of the Marsh的作者Sidney Shapiro在翻译对... 《水浒》是中国古典文学四大名著之一,作者在创造艺术形象、塑造人物典型性格时,大量地使用了对偶句。这就使得《水浒》这部古典文学巨著的英语翻译产生了较大难度。《水浒》的英译本Outlaws of the Marsh的作者Sidney Shapiro在翻译对偶句的时候,根据中英文不同的文化内涵和表达方式,依情况分别采用了直译和意译,基本上较忠实、准确地表达了中文对偶句的原意。 展开更多
关键词 对偶句 直译 意译
下载PDF
英汉成语互译中的辩证法
14
作者 姜光辉 《南京农业大学学报(社会科学版)》 2002年第3期100-104,共5页
本文提到了英汉成语的难译之因 ,探讨了直译、意译、编译等的辩证法。直译有“直”的优劣 ,意译有“不信”之嫌 ,而编译又有“漏”的必然。由此笔者倡导 :译文因人而异、因文而异 ,意境决定译法和译文。
关键词 成语 辩证法 成语翻译 直译 意译 编译 英语 汉语 英译汉 汉译英
下载PDF
正确理解才能准确翻译——兼谈直译、意译在英语精读课中的运用
15
作者 戈玉和 《北京市政法管理干部学院学报》 2003年第4期56-60,共5页
本文认为 ,无论是英译汉 ,还是汉译英 ,都必须建立在对原文正确理解的基础之上才能进行准确翻译。当原文的表层意思与深层意思一致时 ,译文采取直译的方法即可 ;但当原文的表层意思与深层意思不一致时 ,则必须先对原文进行释义 ,再将原... 本文认为 ,无论是英译汉 ,还是汉译英 ,都必须建立在对原文正确理解的基础之上才能进行准确翻译。当原文的表层意思与深层意思一致时 ,译文采取直译的方法即可 ;但当原文的表层意思与深层意思不一致时 ,则必须先对原文进行释义 ,再将原文作者真正想要表达的意思翻译出来 ,这时译文要采用意译的方法。译文必须忠实于原文 ,但又不能拘泥于字面。翻译的最基本任务不仅是语言的转换 。 展开更多
关键词 原文 翻译 意思 意译 直译 译文 英语精读课 基本任务 理解 文采
下载PDF
英汉成语翻译初探
16
作者 齐林涛 《商丘职业技术学院学报》 2007年第1期84-85,共2页
比较对英汉成语的认识及其来源,结合丰富的译例,从成语翻译的角度深入分析直译、意译、借译、仿译等各种翻译方法的应用,说明成语翻译的总原则在于尽可能在译文可读性和保留源语文化之间找到最佳结合点。
关键词 成语翻译 直译 意译 借译 仿译
下载PDF
从目的论角度解析严复和林纾的翻译策略 被引量:8
17
作者 叶玲 唐述宗 《西北农林科技大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2008年第3期122-125,共4页
在翻译活动中,翻译目的直接影响着译者对翻译文本和翻译策略的选择。在半殖民地半封建社会的中国,大翻译家严复和林纾出于远大的政治抱负和改革社会思想的目的译介外国作品,特别重视其中的思想性。也正是因为他们的这种出发点,他们的翻... 在翻译活动中,翻译目的直接影响着译者对翻译文本和翻译策略的选择。在半殖民地半封建社会的中国,大翻译家严复和林纾出于远大的政治抱负和改革社会思想的目的译介外国作品,特别重视其中的思想性。也正是因为他们的这种出发点,他们的翻译在近代中国的社会现实中起了非常重要的思想启蒙作用,也加快了中国现代化和融入国际体系的进程。 展开更多
关键词 目的论 翻译策略 归化-异化 直译-意译 增添与删节 按语与评注 思想启蒙作用
下载PDF
从直译意译的角度分析对比赏析《红楼梦》的两个译本 被引量:2
18
作者 刘水源 《现代英语》 2023年第1期83-86,共4页
文章对比了杨宪益和霍克斯两个版本的英文《红楼梦》译本,从中选取了几句包含成语和俗语的翻译做了对比和分析,比较了各自的优势和缺点,为以后的中国文学出海提供了方法上的参考。通过翻译效果的对比,可以看出对这种文化内涵丰富的词汇... 文章对比了杨宪益和霍克斯两个版本的英文《红楼梦》译本,从中选取了几句包含成语和俗语的翻译做了对比和分析,比较了各自的优势和缺点,为以后的中国文学出海提供了方法上的参考。通过翻译效果的对比,可以看出对这种文化内涵丰富的词汇,要结合西方人的文化背景,进行意译处理而不应该直译,否则会影响目标读者的理解以及作品的文学效果。由于杨宪益版本的直译处理较多,因此在西方世界,更加广为流传的是霍克斯版本的《红楼梦》。 展开更多
关键词 《红楼梦》 直译和意译 文化内涵
原文传递
关于翻译方法和策略及其相互关系的思考 被引量:2
19
作者 王璐 《江苏工业学院学报(社会科学版)》 2010年第2期77-80,共4页
人类自有文化以来就有文化交流,不同文化之间的交流必须以翻译为媒介,因此翻译拥有漫长的历史。在翻译发展过程中出现了诸如同化、异化、直译、意译等门类繁多的翻译方法和策略。对于这些常见翻译方法和策略进行梳理并厘清其内在关系对... 人类自有文化以来就有文化交流,不同文化之间的交流必须以翻译为媒介,因此翻译拥有漫长的历史。在翻译发展过程中出现了诸如同化、异化、直译、意译等门类繁多的翻译方法和策略。对于这些常见翻译方法和策略进行梳理并厘清其内在关系对于翻译学习者来说是十分必要的。这些翻译的策略和方法之间既相互联系又彼此有所区别,从语言本身和文化双重角度来分析可以得出如下结论:同化与意译是包含和被包含的关系。同样,异化与直译也是包含与被包含的关系。 展开更多
关键词 翻译 同化与异化 直译与意译
下载PDF
《红楼梦》杨、霍译本的翻译策略探微 被引量:1
20
作者 郝瑞 《海外英语》 2010年第11X期325-327,共3页
该研究通过直译/意译、归化/异化和语义翻译/交际翻译这三组不同纬度的翻译策略,研究《红楼梦》第三回的文本翻译,探讨杨、霍对待这一文本,采用不同翻译策略的情况。并且通过比较译文效果,指出这三组翻译策略的使用维度,以便指导翻译实践。
关键词 红楼梦 直译/意译 归化/异化 语义翻译/交际翻译
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部