期刊文献+

译《尖枞树之乡》的几点思考

A Brief Analysis on the Translation Version of The Country of the Pointed Firs
下载PDF
导出
摘要 做好翻译不容易,特别是直译还是意译的争论由来已久。通过翻译美国著名女作家萨拉.奥恩.朱厄特的作品《尖枞树之乡》中的一章,并对翻译过程中遇到的问题进行研究,可以发现,直译与意译两者需要互补,能直译的时候就直译,不能就意译。另外,在翻译过程中采用一些翻译技巧和策略非常重要,译者必须熟练掌握并灵活运用这些技巧和策略才能更准确地做好翻译,同时,译者对作品的充分理解在翻译过程中也是非常重要的。 This paper analyses the writer's translation version of The Country of the Pointed Firs, and then explores further some basic translation issues. There are four parts in the paper: First it introduces briefly the author of The Country of the Pointed Firs and her writing style. Then in the second part, the writer presents her translation process, that is, understanding, expressing, auditing, and the final version of the text. In the third part, the writer describes the problems that occur when doing translation. While in the last part, the writer concludes that if one wants to translate a target works better, he must understand it better.
作者 山雪莲
出处 《临沂大学学报》 2013年第4期95-98,共4页 Journal of Linyi University
关键词 乡土文学 直译与意译 长句处理 增词与词性转换 local colorism literature literal and free translation treatment of long sentences addition and change of part ofspeech
  • 相关文献

参考文献5

  • 1Eugene.N Language,Culture and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993, 131-145. 被引量:1
  • 2Mona,B.In other words:A Coursebook on Translation[M]. Shanghai:Foreign Language Teaching and Research Press, 1992.10-21. 被引量:1
  • 3罗新璋,陈应年编..翻译论集[M].北京:商务印书馆,2006.
  • 4吕俊,侯向群.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社.2000.30-40. 被引量:1
  • 5许钧.翻译概论[M].北京:北京外语教学与研究出版社,2010.8-40. 被引量:1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部