期刊文献+

从目的论角度解析严复和林纾的翻译策略 被引量:8

On Translation Strategies of Yan Fu and Lin Shu in Light of Skopostheorie
下载PDF
导出
摘要 在翻译活动中,翻译目的直接影响着译者对翻译文本和翻译策略的选择。在半殖民地半封建社会的中国,大翻译家严复和林纾出于远大的政治抱负和改革社会思想的目的译介外国作品,特别重视其中的思想性。也正是因为他们的这种出发点,他们的翻译在近代中国的社会现实中起了非常重要的思想启蒙作用,也加快了中国现代化和融入国际体系的进程。 In translating activity, the purpose of translation has a direct bearing on the translator's choice of translated texts and strategies. In semi-colonial and semi - feudal society of China, Yan Fu and Lin Shu,two great outstanding translators, translated foreign works out of far-sighted political aspirations and for the purpose of reforming the feudal society, with great attention paid to the ideological significance of the translated works. It is out of these aspirations and purposes that their translation played an important role in enlightening the Chinese society and accelerating her course of modernization and pace to melt into global system.
作者 叶玲 唐述宗
出处 《西北农林科技大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2008年第3期122-125,共4页 Journal of Northwest A&F University(Social Science Edition)
关键词 目的论 翻译策略 归化-异化 直译-意译 增添与删节 按语与评注 思想启蒙作用 skopostheorie translation strategies domestication vs. foreignization literal vs. free translation addition & abridgement annotation &commentary enlightenment
  • 相关文献

参考文献9

  • 1许钧著..翻译论[M].武汉:湖北教育出版社,2003:463.
  • 2王克非编著..翻译文化史论[M].上海:上海外语教育出版社,1997:372.
  • 3王利平.严复翻译策略的目的论观[J].重庆文理学院学报(社会科学版),2006,5(5):100-102. 被引量:6
  • 4韩江洪著..严复话语系统与近代中国文化转型[M].上海:上海译文出版社,2006:340.
  • 5赵智霖.林纾简介[EB/OL].http://www.cnread.net/cnread1/gdwx/1/linshu/ 被引量:1
  • 6韩洪举.论林纾翻译小说的爱国动机[J].郑州轻工业学院学报(社会科学版),2002,3(2):9-12. 被引量:9
  • 7韩洪举著..林译小说研究 兼论林纾自撰小说与传奇[M].北京:中国社会科学出版社,2005:394.
  • 8CHRISTIANE NORD.译有所为-功能翻译理论阐释[M].张美芳,王克非,译.北京:外语教学与研究出版社,2005:41. 被引量:6
  • 9蒋锡金.关于林琴南.江城,1983,(6):128-128. 被引量:2

二级参考文献5

共引文献19

同被引文献63

引证文献8

二级引证文献14

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部