摘要
总结了20世纪八九十年代以来我国医史界和翻译界对清末民国传教士西医译介问题研究的三个阶段以及各阶段研究视角、队伍和成果的各自特点。未来两界学者可以在该领域合作研究,在专门医学史译介、日语在西医译介中的特殊作用、操纵理论视角下西医译介对民国时期中医存废之争的影响以及清末民国西医译介对我国当前医学教育产生的影响等方面进行探索,以拓展和深化清末民国传教士西医译介的跨学科综合研究的成果。
From the 1980s and 1990s, increasing researchers in kShlnese mecilcal history aria translation .studies have been exploring the missionary Western Medicine translation in the late Qing Dynasty and the Republic of China in three phases with profound perspectives and findings. Based on the review of these studies, this paper prospects that the future interdisciplinary study can be conducted from at [east four aspects: the translation and their acceptance of specialized subjects in Western Medicine, the specific function of Japanese language in China's Western Medicine translation, Western Medicine translation's influence on Traditional Chinese Medicine's disputes in the period of the Republic of China under the manipulation theory and Western Medicine translation^s influence on current medical education.
作者
蓝岚
LAN Lan(School of Foreign Languages,Guangxi Medical University,Nanning 530021,China)
出处
《医学与哲学(A)》
2018年第10期90-93,共4页
Medicine & Philosophy:Humanistic & Social Medicine Edition
基金
2016年广西高校中青年教师基础能力提升项目(KY2016YB071)
2016年广西高等教育本科教学改革工程项目(2016JGA170)
关键词
清末民国
传教士
西医译介
Late Qing Dynasty and the Republic of China
missionary
Western Medicine translation