摘要
测查1851—1889年间中国西医学文献中的音译西药名用字,涉及58种西药,未发现受到日本译名影响的证据。测查1890—1933年间前述58种西药在中国文献中的译名用字,规范性文献中发现有19种西药的译名存在日源书写形式,至少在1908—1933年间日本西药译名对中国西药译名规范工作持续产生影响;译著中则有29种西药的译名存在日源书写形式,译自日本著作的《增订药物学纲要》中日源书写形式最多,得到沿用的日源书写形式的稳定性比较强。日源书写形式得以沿用,与特定的时代背景有关,也与当时日本西药译名多用汉字记录的特点有关。
The transliteration of western medicine terms in Chinese western medical literature from 1851 to 1889 were investigated,involving 58 kinds of western medicines,and no evidence was found to be affected by the Japanese translations.The characters used in terms of 58 western medicines in Chinese literature from 1890 to 1933 were investigated,and terms for 19 western medicines were found in the normative literature to be written in Japanese origin,which indicated that Japanese western medicines had a continuous influence on the standardization of western medicines translation in China at least from 1908 to 1933.In the translated works,there are terms for 29 western medicine in the form of Japanese originated writing.There are the most Japanese originated writing forms in the Updated Pharmacology Outline translated from Japan,among which the Japanese-originated writing forms that have been used are more stable.The use of Japanese originated writing forms is related to the specific background of the times,and also to the characteristics that Chinese characters were often used in the translation of western medicines in Japan at that time.
作者
牛振
Niu Zhen(Research Center for the Inheritance,Dissemination and Education of the Chinese Characters Civilization,School of Chinese Language and Literature,Zhengzhou University,Zhengzhou 450001,China)
出处
《中国文字研究》
2022年第2期173-186,共14页
The Study of Chinese Characters
基金
国家社科基金一般项目“外来科技名词汉译用字的历史研究”(项目编号:20BYY132)阶段性成果
关键词
清末民初
中日语言接触
西药译名
用字
影响
the late period of the Qing Dynasty and the Republic of China era
Sino-Japanese Language Contact
terms for western medicine
characters used
influence