期刊文献+

正确理解才能准确翻译——兼谈直译、意译在英语精读课中的运用

Correct Translation Depends on Correct Understanding-Concurrently Discussing the Actual Use of Literal Translation and FreeTranslation in Intensive Reading Instruction
下载PDF
导出
摘要 本文认为 ,无论是英译汉 ,还是汉译英 ,都必须建立在对原文正确理解的基础之上才能进行准确翻译。当原文的表层意思与深层意思一致时 ,译文采取直译的方法即可 ;但当原文的表层意思与深层意思不一致时 ,则必须先对原文进行释义 ,再将原文作者真正想要表达的意思翻译出来 ,这时译文要采用意译的方法。译文必须忠实于原文 ,但又不能拘泥于字面。翻译的最基本任务不仅是语言的转换 。 This essay holds that translation, whether from Chinese to English or vice versa, should be based on correct understanding of the original text. Literal translation will do if the surface meaning of the original text makes sense in the receptor language and free translation is required when the surface meaning of the original text does not make sense in the receptor language or has a different meaning, and in that case it is prerequisite for the translator to paraphrase the original text in order for the real meaning of the original text to be revealed before a correct version can be produced. The version should be faithful to the original, but in cases of free translation the translator mustn't concern too much about not having used words, phrases or expressions identical to those in the original text. Translation is to convey the message and the content of the original text rather than give a mere word for word transfer.
作者 戈玉和
出处 《北京市政法管理干部学院学报》 2003年第4期56-60,共5页
关键词 原文 翻译 意思 意译 直译 译文 英语精读课 基本任务 理解 文采 correct understanding correct translation literal translation free translation
  • 相关文献

参考文献1

共引文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部