1
|
可译性与不可译性的互补性 |
钟明国
|
《重庆交通大学学报(社会科学版)》
|
2010 |
6
|
|
2
|
认知意象意义与翻译的误区 |
肖娴
|
《外语教学》
CSSCI
北大核心
|
2008 |
5
|
|
3
|
英汉翻译中不可译性探究 |
段胜峰
李罡
|
《益阳师专学报》
|
2002 |
3
|
|
4
|
论英译中国古典诗歌的不可译性 |
徐春霞
李延林
|
《湖南工程学院学报(社会科学版)》
|
2003 |
3
|
|
5
|
试论英汉翻译中的不可译性 |
徐春霞
李延林
|
《零陵学院学报》
|
2003 |
1
|
|
6
|
解构忠实——读本雅明《论译者的任务》 |
张丽红
|
《湖南财经高等专科学校学报》
|
2005 |
3
|
|
7
|
英汉双关语转换中的不可译性 |
陆莲枝
|
《百色学院学报》
|
2007 |
3
|
|
8
|
从奎因的翻译不确定性到翻译的可译性 |
张万敏
|
《长春师范学院学报》
|
2006 |
2
|
|
9
|
制度文化话语口译认识论与方法论 |
包通法
魏星妮
|
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
|
2012 |
2
|
|
10
|
从文化角度看翻译中的不可译性 |
陈明瑞
杜洁
|
《南昌高专学报》
|
2007 |
1
|
|
11
|
译入语语境对翻译的制约 |
轩治峰
|
《商丘师范学院学报》
CAS
|
2005 |
1
|
|
12
|
原型范畴视角下不可译性向可译性的转换——以英汉互译为例 |
张艳妤
胡东平
|
《重庆理工大学学报(社会科学)》
CAS
|
2012 |
0 |
|
13
|
变不可译为可译:来自“目的论”的启示——以《三国演义》拆字格英译为例 |
黄粉保
|
《韶关学院学报》
|
2011 |
0 |
|
14
|
译者的两难——谈翻译的不可译问题 |
尹晓洁
|
《荆楚理工学院学报》
|
2009 |
0 |
|
15
|
关于汉英翻译中异化策略的思考 |
陈旋
|
《南昌高专学报》
|
2009 |
0 |
|