期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论社会历史语境下的严译《天演论》 被引量:2
1
作者 王燕 《牡丹江教育学院学报》 2006年第4期41-42,共2页
严复先生的翻译作品对近代启蒙运动产生了重大影响,他在《天演论》“译例言”中所倡导的“信、达、雅”的翻译标准至今仍为人们所信奉。然而他在翻译过程中所使用的“实非正法”的翻译策略也不时为人们所诟病。本文拟通过勒弗非尔的理论... 严复先生的翻译作品对近代启蒙运动产生了重大影响,他在《天演论》“译例言”中所倡导的“信、达、雅”的翻译标准至今仍为人们所信奉。然而他在翻译过程中所使用的“实非正法”的翻译策略也不时为人们所诟病。本文拟通过勒弗非尔的理论,考察文本与文本之外的意识形态、历史环境和严复自身教育背景与政治诉求等因素之间的关系,它们对严复翻译文本的选择和翻译策略的影响,以及严复的文本选择与翻译策略对中国社会乃至翻译研究产生的影响。 展开更多
关键词 社会历史语境 文本选择 翻译策略
下载PDF
从《简·爱》译本谈译者的主体性 被引量:2
2
作者 张焰明 《湖北第二师范学院学报》 2011年第12期131-134,共4页
译者的主体性是现今翻译研究的热门话题。通过对黄源深《简·爱》译本的分析可以看出,译者在翻译文本的选择、翻译策略、阐释和表达等方面都体现了译者的主体性。强调译者的主体性既可以使译者更好地发挥主观能动性,还可以提高译者... 译者的主体性是现今翻译研究的热门话题。通过对黄源深《简·爱》译本的分析可以看出,译者在翻译文本的选择、翻译策略、阐释和表达等方面都体现了译者的主体性。强调译者的主体性既可以使译者更好地发挥主观能动性,还可以提高译者在学术界的地位。 展开更多
关键词 译者的主体性 黄源深 《简·爱》 文本的选择 翻译策略 阐释和表达
下载PDF
浅析中国近代文学翻译之文化价值取向
3
作者 李巧丽 张凌 《周口师范学院学报》 CAS 2004年第1期108-110,共3页
翻译是一种跨文化、跨语际的交流活动 ,在这一过程中 ,源语文化经由译者的创造性劳动传递到译语文化中去 ,各种主客观因素也会影响在其中。译者在选择翻译材料 ,进行翻译活动时 ,译作不可避免地要烙上其所属译语文化的烙印。而处于文化... 翻译是一种跨文化、跨语际的交流活动 ,在这一过程中 ,源语文化经由译者的创造性劳动传递到译语文化中去 ,各种主客观因素也会影响在其中。译者在选择翻译材料 ,进行翻译活动时 ,译作不可避免地要烙上其所属译语文化的烙印。而处于文化转型时期的翻译活动更倾向于翻译的社会功能 。 展开更多
关键词 翻译观 译本的选择 文化语境
下载PDF
意识形态在文学作品汉译中的影响——以张译《面纱》为例
4
作者 张白桦 庞娇 《安徽理工大学学报(社会科学版)》 2019年第3期63-68,共6页
翻译活动是受制于译者意识形态并在一定的社会政治和文化历史语境下进行的。二十世纪八十年代,美国翻译研究文化学派提出操纵翻译的三大因素,其中之一就是意识形态。基于勒菲弗尔的改写理论,以《面纱》张译本为个案,从译者对文本的选择... 翻译活动是受制于译者意识形态并在一定的社会政治和文化历史语境下进行的。二十世纪八十年代,美国翻译研究文化学派提出操纵翻译的三大因素,其中之一就是意识形态。基于勒菲弗尔的改写理论,以《面纱》张译本为个案,从译者对文本的选择、翻译策略的选择和语言风格三个角度出发,分析意识形态在不同层面对翻译过程的操控,以说明意识形态在文学翻译中的重要作用。 展开更多
关键词 意识形态 文本选择 翻译策略 语言风格 《面纱》
下载PDF
意识形态与翻译选材——以文革为分期的《中国文学》选材对比研究 被引量:8
5
作者 何琳 赵新宇 《天津外国语学院学报》 2010年第6期29-33,共5页
依据勒菲弗尔的文化翻译理论,以新中国第一份纯文学翻译杂志《中国文学》为研究对象,探讨20世纪60年代至80年代意识形态对该刊物翻译选材的影响,同时探究基于目的语环境的文化翻译理论在源语环境中应用的可行性。
关键词 意识形态 翻译选材 文化翻译理论
下载PDF
宇文所安译者惯习研究
6
作者 庄雅妗 《福建技术师范学院学报》 2022年第1期67-72,共6页
文学经典外译在中国文化“走出去”的背景下愈加重要,译者惯习研究对于明确译者在文学经典外译中的动态角色而言不可或缺。宇文所安是唐诗译介的重要学者,《中国文学选集》和《杜甫诗》是宇文所安翻译生涯两个不同阶段的代表性译著。对... 文学经典外译在中国文化“走出去”的背景下愈加重要,译者惯习研究对于明确译者在文学经典外译中的动态角色而言不可或缺。宇文所安是唐诗译介的重要学者,《中国文学选集》和《杜甫诗》是宇文所安翻译生涯两个不同阶段的代表性译著。对比两本译著后发现,宇文所安翻译惯习的形成和强化受到教育经历、职业生涯、经济、政治、文化等多重因素的影响,这些因素进而影响了其对作品的选择、解读及翻译策略的考量。 展开更多
关键词 宇文所安 译者惯习 作品选择与解读 翻译策略
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部