摘要
严复先生的翻译作品对近代启蒙运动产生了重大影响,他在《天演论》“译例言”中所倡导的“信、达、雅”的翻译标准至今仍为人们所信奉。然而他在翻译过程中所使用的“实非正法”的翻译策略也不时为人们所诟病。本文拟通过勒弗非尔的理论,考察文本与文本之外的意识形态、历史环境和严复自身教育背景与政治诉求等因素之间的关系,它们对严复翻译文本的选择和翻译策略的影响,以及严复的文本选择与翻译策略对中国社会乃至翻译研究产生的影响。
Yan Fu's translation of Evolution and Ethics imposed profound influence on the Chinese society.But Ironically that Yan did not comply with the three-character translation standard,i.e.,faithfulness,expressiveness,and elegance,which he initiated in Yiliyan,thus,has long been the focus of criticism.The present thesis intends to uncover the complex interrelations among socio-historical factors and translation to justify Yan's manipulation.
出处
《牡丹江教育学院学报》
2006年第4期41-42,共2页
Journal of Mudanjiang College of Education
关键词
社会历史语境
文本选择
翻译策略
socio-historical context
choice of the original text
translation strategy