期刊文献+

论社会历史语境下的严译《天演论》 被引量:2

Socio-historical Factors and Translation:a Case Study of Yan Fu's Translation of Evolution and Ethics
下载PDF
导出
摘要 严复先生的翻译作品对近代启蒙运动产生了重大影响,他在《天演论》“译例言”中所倡导的“信、达、雅”的翻译标准至今仍为人们所信奉。然而他在翻译过程中所使用的“实非正法”的翻译策略也不时为人们所诟病。本文拟通过勒弗非尔的理论,考察文本与文本之外的意识形态、历史环境和严复自身教育背景与政治诉求等因素之间的关系,它们对严复翻译文本的选择和翻译策略的影响,以及严复的文本选择与翻译策略对中国社会乃至翻译研究产生的影响。 Yan Fu's translation of Evolution and Ethics imposed profound influence on the Chinese society.But Ironically that Yan did not comply with the three-character translation standard,i.e.,faithfulness,expressiveness,and elegance,which he initiated in Yiliyan,thus,has long been the focus of criticism.The present thesis intends to uncover the complex interrelations among socio-historical factors and translation to justify Yan's manipulation.
作者 王燕
出处 《牡丹江教育学院学报》 2006年第4期41-42,共2页 Journal of Mudanjiang College of Education
关键词 社会历史语境 文本选择 翻译策略 socio-historical context choice of the original text translation strategy
  • 相关文献

参考文献11

  • 1[1]Malinnowski B.:The problem of meaning in primitive languages[A].In C K Oden and I A Richard:the meaning of meaning[C],New York and London:A Harvest HBJ Book,1923. 被引量:1
  • 2[2]Susan Bassnett & André Lefevere:Translation,History and Culture[C],London:Wellington House,1990. 被引量:1
  • 3[3]Susan Bassnett & André Lefevere:Constructing Cultures,Essays on Literary Translation[C],Shanghai Language Education Press,2002 被引量:1
  • 4[4]Theo Hermans:Translation in Systems,[M].Manchester:St.Jerome.1999 被引量:1
  • 5[5]André Lefevere:Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M],London and New York:Routledge,1992 被引量:1
  • 6王森然著..近代名家评传 初集[M].北京:生活·读书·新知三联书店,1998:409.
  • 7[7]郭建中.当代美国翻译理论[C].湖北教育出版社,1996. 被引量:1
  • 8[8]邹振环.影响中国社会的一百中著作[M].中国对外出版公司,1996. 被引量:1
  • 9[18]罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984. 被引量:43
  • 10高惠群,乌传衮著..翻译家严复传论[M].上海:上海外语教育出版社,1992:146.

共引文献42

同被引文献29

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部