期刊文献+

论历史语境对《论语》英译的影响

The Influence of Historical Contexts on Translation of Lun Yu
下载PDF
导出
摘要 权力话语理论认为,翻译活动受到社会、历史、文化传统、意识形态、伦理观念等各种各样的权力的制约。《论语》在中国典籍中的地位举足轻重,也因此成为翻译最多的典籍之一。文章选取理雅各、辜鸿铭、刘殿爵三位译者,以历史语境这一权力话语为切入点,探讨历史语境对翻译的操控。 Foucault's theory of power discourse believes that translation activities are often subjected to the constraints of society,history,cultural customs,ideology and ethics. Lun Yu is a pivotal member among the Chinese classics,which makes it one of the most widely translated texts. Choosing the texts of the following three translators James Legge,Ku Hung- ming and D. C. Lau as examples,this paper takes the " historical context" as the point of view and probes into its manipulation in the translation.
作者 赵羽涵
出处 《成都师范学院学报》 2016年第6期84-88,共5页 Journal of Chengdu Normal University
关键词 权力话语 历史语境 《论语》 英译 影响 power and discourse historical context the English translation of Lun Yu
  • 相关文献

参考文献17

二级参考文献39

共引文献37

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部