期刊文献+

浅谈《论语》翻译中的译者主体性 被引量:1

Translator's Subjectivity in Translation of The Analects of Confucius
下载PDF
导出
摘要 在《论语》翻译过程中,译者的主体目的性对其译文风格的形成起着重要的导向作用;译者的主体创造性对提高译文质量和读者接受度至关重要;译者的主体限制性为译文设置了底线要求;译者的主体社会性又使译作具有译者社会性的烙印。所有这些,最终导致了《论语》译文的多样性。 During the translating process of The Analects of Confucius, the translator' s purpose - orientation determines the translation ' s style; the translator' s creativity plays a very important role in improving the quality and the acceptance of the translation text; the translator' s restrictiveness confines the translation with a base line ; the translator' s sociality gives the translation a brand of some special society which the translator lives in. All these factors result in the varieties of the versions of the translation of The Analects of Confucius.
机构地区 兰州大学 东华大学
出处 《宜宾学院学报》 2009年第1期87-88,共2页 Journal of Yibin University
基金 东华大学博士论文创新项目(BC200817)
关键词 《论语》 译者 主体性 The Analects of Confucius Translator Subjectivity
  • 相关文献

参考文献12

二级参考文献84

共引文献1428

同被引文献25

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部