期刊文献+

意识形态在文学作品汉译中的影响——以张译《面纱》为例

On the Influence of Ideology on English-Chinese Literary Translation——Based on Zhang Baihua’s The Painted Veil
下载PDF
导出
摘要 翻译活动是受制于译者意识形态并在一定的社会政治和文化历史语境下进行的。二十世纪八十年代,美国翻译研究文化学派提出操纵翻译的三大因素,其中之一就是意识形态。基于勒菲弗尔的改写理论,以《面纱》张译本为个案,从译者对文本的选择、翻译策略的选择和语言风格三个角度出发,分析意识形态在不同层面对翻译过程的操控,以说明意识形态在文学翻译中的重要作用。 Translation activities are conducted under the influence of the translator’s ideology and in the context of social politics and cultural history. In the 1980s, Lefevere, a typical representative of the American school of Translation Studies, put forward three major factors in manipulating translation, one of which was ideology. Based on Lefevere’s Rewriting Theory, the author takes Zhang’s Chinese version of The Painted Veil as an example to analyse the manipulation of ideology in the process of translation at different levels from three aspects: the choice of the original text, translation strategies and the language style and to illustrate the important role of ideology in literary translation.
作者 张白桦 庞娇 ZHANG Bai-hua;PANG Jiao(College of Foreign Languages,Inner Mongolia University of Technology,Hohhot,Inner Mongolia 010080,China)
出处 《安徽理工大学学报(社会科学版)》 2019年第3期63-68,共6页 Journal of Anhui University of Science and Technology:Social Science
基金 内蒙古文化研究工程子项目(MNZWHF2016-16)
关键词 意识形态 文本选择 翻译策略 语言风格 《面纱》 ideology the choice of the original text translation strategies language style The Painted Veil
  • 相关文献

参考文献11

二级参考文献47

共引文献517

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部