摘要
由于男权的压制,女性处于受压迫的地位,丧失了话语权,而翻译长期以来也一直是居于第二位的,相同的地位将女性与翻译连在一起。女性主义译者希望通过翻译来发出自己的声音,她们利用改写和挪用来使文本符合女性主义的要求,重塑自身。女性主义翻译具有鲜明的政治目的,符合相应的意识形态的要求,其矫枉过正的翻译策略有其存在的合理性。
Women lose their discourse right due to the patriarchal oppression while the independent status of translation is covered up because of its supposed loyalty to the original,thus the similar positions result in their walking towards each other.Feminist translators hope to speak for themselves through translation: they make use of rewriting and hijacking to cater for the demand of feminism,which is necessary in fighting for their own discourse right within a traditional discourse range.Therefore,the overcorre...
出处
《商丘师范学院学报》
CAS
2007年第10期31-33,共3页
Journal of Shangqiu Normal University
关键词
女性主义
话语权
翻译策略
矫枉过正
合理性
feminism
discourse right
translation methods
overcorrect
rationality