期刊文献+
共找到21篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
陇东地区非遗文化负载词英译策略研究
1
作者 张燕丽 韩雪 +1 位作者 张芝丽 周燕阁 《现代语言学》 2024年第2期575-580,共6页
非物质文化遗产外宣翻译中,文化负载词的翻译影响着传递非遗文化的内涵和民族文化的深邃。由于非遗文化负载词具有较强的民族特色,再加之源语言文化与目的语文化之间存在差异,这就给非遗文化外宣翻译造成了困难。研究以功能派理论为基础... 非物质文化遗产外宣翻译中,文化负载词的翻译影响着传递非遗文化的内涵和民族文化的深邃。由于非遗文化负载词具有较强的民族特色,再加之源语言文化与目的语文化之间存在差异,这就给非遗文化外宣翻译造成了困难。研究以功能派理论为基础,从目的论视角出发,以目的性、连贯性和忠实性三个原则为指导,结合文本翻译实践中经常采用的归化和异化翻译策略,对甘肃陇东地区非遗文化中所含部分典型负载词进行了例析,旨在更好传播甘肃陇东地区非遗文化。 展开更多
关键词 陇东地区 非遗文化 负载
下载PDF
甘肃非遗文化负载词外宣英译策略例析
2
作者 柳淑瑛 王筱译 《甘肃广播电视大学学报》 2021年第6期80-83,共4页
承载着浓厚地域特征和民族特质的非物质文化负载词,经常在目的语国家中很难找到相对应的词语来表达,这就给非物质文化外宣造成了一定的困难。本研究以甘肃省进入国家和省非物质文化遗产保护名录项目为例,围绕民间文学、表演艺术、手工... 承载着浓厚地域特征和民族特质的非物质文化负载词,经常在目的语国家中很难找到相对应的词语来表达,这就给非物质文化外宣造成了一定的困难。本研究以甘肃省进入国家和省非物质文化遗产保护名录项目为例,围绕民间文学、表演艺术、手工技艺和民俗类中的文化负载词,以目的论为理论指导,进行翻译例析,旨在探讨恰当的翻译策略,让世界人民能更好的理解中国文化。 展开更多
关键词 甘肃非遗文化 负载 例析
下载PDF
《北京折叠》中文化负载词的英译——生态翻译学视角 被引量:69
3
作者 孙琳 韩彩虹 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2021年第4期90-94,共5页
世界各民族在社会生活及语言文化的演进中都传承了许多饱含文化渊源和情感依附的文化负载词。生态翻译学恰好为译者提供了选择与适应的协调过程,以便从多角度入手呈现文化负载词的最优译法。本研究从生态翻译学视角切入,以刘宇昆英译本... 世界各民族在社会生活及语言文化的演进中都传承了许多饱含文化渊源和情感依附的文化负载词。生态翻译学恰好为译者提供了选择与适应的协调过程,以便从多角度入手呈现文化负载词的最优译法。本研究从生态翻译学视角切入,以刘宇昆英译本《北京折叠》为例,阐述如何基于翻译生态整体环境,采取"选择""适应"机制以顺应交际意图的实现,进而分析四类文化负载词在译文中的翻译效果,旨在为文化负载词英译研究提供启示,助推中国文学"走出去"。 展开更多
关键词 生态翻 文化负载 《北京折叠》
原文传递
生态翻译学“三维转换”视角下的《创业史》文化负载词英译 被引量:6
4
作者 袁小陆 赵彤 《华北理工大学学报(社会科学版)》 2022年第5期118-125,共8页
文化负载词在中国文化传播中的作用举足轻重,由于中西方文化底蕴、思维方式的不同,使得西方读者对文化负载词的认知存在偏差,其在语言转换过程中的难度较大,因此文化负载词的英译研究具有一定的理论和现实意义。以沙博理的《创业史》英... 文化负载词在中国文化传播中的作用举足轻重,由于中西方文化底蕴、思维方式的不同,使得西方读者对文化负载词的认知存在偏差,其在语言转换过程中的难度较大,因此文化负载词的英译研究具有一定的理论和现实意义。以沙博理的《创业史》英译本为例,在生态翻译学理论指导下,以“三维转换”为切入点,结合具体文本实例,对《创业史》英译本中五种典型文化负载词进行研究,以期助力中国红色经典文学和中国文化“走出去”。 展开更多
关键词 生态翻 “三维转换” 《创业史》 文化负载
下载PDF
系统功能语言学视域下汉语文化负载词英译研究——以《习近平谈治国理政》(第三卷)英译本为例 被引量:2
5
作者 高茹 赵玲 《佳木斯大学社会科学学报》 2024年第3期87-90,共4页
汉语文化负载词蕴含着独特的中华民族内涵,是中华文明的语言载体。《习近平谈治国理政》系列政治语篇借助文化负载词,阐明习近平新时代中国特色社会主义思想,其英译本更是国际社会读懂中国共产党理论创新成果的思想之窗。基于韩礼德的... 汉语文化负载词蕴含着独特的中华民族内涵,是中华文明的语言载体。《习近平谈治国理政》系列政治语篇借助文化负载词,阐明习近平新时代中国特色社会主义思想,其英译本更是国际社会读懂中国共产党理论创新成果的思想之窗。基于韩礼德的系统功能语言学框架,以《习近平谈治国理政》(第三卷)英译本为研究对象,阐释政治语篇所呈现的语义的系统性以及功能性,以期为翻译实践者和外语学习者提供一定的参考,为弘扬中华优秀传统文化、讲好中国故事献一份力。 展开更多
关键词 政治语篇 系统功能语言学 文化负载
下载PDF
村落里的故事,故事里的村落:文化图式理论视角下《村落的终结》英译本中文化负载词的英译探析
6
作者 张建平 钟鸣 《牡丹江教育学院学报》 2024年第2期20-24,共5页
文化负载词在中国文化对外传播的过程中发挥着举足轻重的作用,由于中西方文化底蕴、思维方式的不同,使得西方读者对文化负载词的认知存在偏差,其在语言转换的过程中难度较大,因此研究文化负载词的英译策略具有重要的理论以及现实意义。... 文化负载词在中国文化对外传播的过程中发挥着举足轻重的作用,由于中西方文化底蕴、思维方式的不同,使得西方读者对文化负载词的认知存在偏差,其在语言转换的过程中难度较大,因此研究文化负载词的英译策略具有重要的理论以及现实意义。在含有较多文化负载词的作品中,目标语读者对其存在理解上的难题,文化图式理论的运用可帮助译者对译语文化负载词进行解码,再进行重新编码,最后传递给目标受众。本文拟将文化图式理论作为分析视角,选取社科类文本《村落的终结》中的文化负载词英译的实例,旨在探讨翻译过程中存在的对应、冲突、缺省这三类文化图式情况的翻译策略,并总结相应的经验,以期推广至以后的文化负载词英译中。 展开更多
关键词 文化图式理论 文化负载 社科类文本 《村落的终结:羊城村的故事》
下载PDF
图里翻译规范理论视角下《世说新语》文化负载词英译研究
7
作者 吕爱钰 《文化创新比较研究》 2024年第29期150-156,共7页
随着中国国际影响力的不断扩大,作为世界文化瑰宝的中国文化也凭借其独特魅力和深厚底蕴在世界舞台大放光彩。《世说新语》作为中国魏晋南北朝时期“笔记小说”的代表作,将魏晋士人的精神面貌全面展示给读者。其英译本则为外国读者提供... 随着中国国际影响力的不断扩大,作为世界文化瑰宝的中国文化也凭借其独特魅力和深厚底蕴在世界舞台大放光彩。《世说新语》作为中国魏晋南北朝时期“笔记小说”的代表作,将魏晋士人的精神面貌全面展示给读者。其英译本则为外国读者提供了了解中国魏晋文化的重要窗口。《世说新语》中大量文化负载词的英译,为后续中国典籍英译提供了参考。该文基于图里翻译规范理论,根据奈达对文化负载词的分类,结合实例从初始规范、预备规范、操作规范分析马瑞志在翻译《世说新语》文化负载词时采取的翻译方法,以期为中国典籍英译提供一定的参考,同时弘扬中华优秀传统文化,助力文化强国建设。 展开更多
关键词 《世说新语》 规范 初始规范 预备规范 操作规范 文化负载
下载PDF
情景体验式外宣纪录片《四季中国》民俗文化负载词英译探微 被引量:4
8
作者 王璐 赖涵意 《外国语文研究》 2022年第1期78-89,共12页
《四季中国》是新华社CNC于2019年发布的第一部向国外观众介绍中国节气文化的情景体验式宣传纪录片,推介了大量的节气民俗文化负载词。其中,不少文化负载词是第一次被翻译成英文,如何准确展示中国节气民俗文化的意涵是该纪录片字幕英译... 《四季中国》是新华社CNC于2019年发布的第一部向国外观众介绍中国节气文化的情景体验式宣传纪录片,推介了大量的节气民俗文化负载词。其中,不少文化负载词是第一次被翻译成英文,如何准确展示中国节气民俗文化的意涵是该纪录片字幕英译的难点。本文从克里丝汀·诺德的功能加忠诚理论切入分析情景体验式外宣纪录片的翻译伦理,探讨此类纪录片有效处理民俗文化负载词英译的多元策略,并借助词频分析论证纪录片的文化传播效果。情景体验式外宣纪录片通过声像一体的多模态信息传递模式,采用工具型翻译策略下追求相似功能形式的增补信息、明晰化翻译、套译等翻译方法突出译文的指称功能和提升译文的可读性,采用逐行对照和逐词对应形式的纪实性翻译策略传译特色民俗文化负载词,在满足观众审美期待的同时也有效推广了中国传统民俗文化,传递了中国价值。 展开更多
关键词 民俗文化负载 《四季中国》 情景体验式外宣纪录片 文化传播效果
下载PDF
《黄帝内经》中文化负载词英译研究 被引量:3
9
作者 张君迟 《今古文创》 2021年第45期115-116,共2页
《黄帝内经》是中国传统医学四大经典之首,其翻译是中国中医典籍英译与中医文化对外传播的重要内容。文化负载词的翻译是《黄帝内经》翻译的重要部分,笔者通过搜集、整理相关文献,大致了解《黄帝内经》中文化负载词英译研究现状,并为其... 《黄帝内经》是中国传统医学四大经典之首,其翻译是中国中医典籍英译与中医文化对外传播的重要内容。文化负载词的翻译是《黄帝内经》翻译的重要部分,笔者通过搜集、整理相关文献,大致了解《黄帝内经》中文化负载词英译研究现状,并为其未来的发展提出建议,以期能为今后中国中医典籍英译及中医文化对外传播工作提供参考和借鉴。 展开更多
关键词 黄帝内经 文化负载 文化对外传播
下载PDF
文化翻译理论视角下中国纪录片的文化负载词英译研究——以《话说中国节》为例 被引量:2
10
作者 陈艳花 杨舒惠 《今古文创》 2023年第30期100-102,共3页
为探究中国文化纪录片中文化负载词的英译与其中华文化传播效果,本文以《话说中国节》中的文化负载词为例,按照尤金·奈达对文化的分类,将其分为生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、语言文化负载词和宗教文化负载词,... 为探究中国文化纪录片中文化负载词的英译与其中华文化传播效果,本文以《话说中国节》中的文化负载词为例,按照尤金·奈达对文化的分类,将其分为生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、语言文化负载词和宗教文化负载词,并结合苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论分别对其采取的主要英译策略进行探析,以期为中国纪录片中文化负载词的英译研究提供参考,助推中国文化的对外交流与传播。 展开更多
关键词 《话说中国节》 文化负载策略 文化翻理论 文化传播
下载PDF
美食文化负载词英译研究——以土家族美食为例 被引量:2
11
作者 肖越洋 张婷 《教育教学论坛》 2016年第49期152-154,共3页
在全球化的时代背景下,在文化"走出去"战略的引导下,美食翻译日益引起人们的关注。当前美食翻译大多强调字面意思对等,而忽视了文字背后的文化内涵。美食名称中所含的文化负载词在其翻译中更是很难被体现。本文以土家族美食为... 在全球化的时代背景下,在文化"走出去"战略的引导下,美食翻译日益引起人们的关注。当前美食翻译大多强调字面意思对等,而忽视了文字背后的文化内涵。美食名称中所含的文化负载词在其翻译中更是很难被体现。本文以土家族美食为例,结合传统翻译理论和方法试图寻求一种更加有助于传播中华文化的翻译方法,使得译文在实现字面文字对等的同时,也不失文化底蕴。 展开更多
关键词 文化负载 土家族美食 目的
下载PDF
生态翻译学视角下纪录片中文化负载词的英译研究——以《四个春天》为例 被引量:1
12
作者 张婉 刘学思 《今古文创》 2023年第44期121-123,共3页
随着中国文化在世界范围内越来越受欢迎,大量纪录片不断涌出国门,推动了中国文化的发展。本研究以纪录片《四个春天》为研究对象,从生态翻译学视角切入,阐述译者基于翻译生态整体环境,着重分析文化三维转换下文化负载词在译文中的翻译效... 随着中国文化在世界范围内越来越受欢迎,大量纪录片不断涌出国门,推动了中国文化的发展。本研究以纪录片《四个春天》为研究对象,从生态翻译学视角切入,阐述译者基于翻译生态整体环境,着重分析文化三维转换下文化负载词在译文中的翻译效果,旨在为文化负载词英译研究提供方向,促进中国文化的更好传播。 展开更多
关键词 《四个春天》 生态翻 文化负载
下载PDF
《周易》乾坤卦卦爻辞英译研究 被引量:1
13
作者 马孝幸 《湖南科技学院学报》 2013年第10期160-164,共5页
《周易》是我国古代人民智慧的结晶,被世人誉为"五经之首"、"三玄之冠"。乾坤两卦被称为"《周易》之门户,是全书的关键所在",也是理解全书精神的关键所在,其卦义可包含、统摄《周易》全书,再者"《... 《周易》是我国古代人民智慧的结晶,被世人誉为"五经之首"、"三玄之冠"。乾坤两卦被称为"《周易》之门户,是全书的关键所在",也是理解全书精神的关键所在,其卦义可包含、统摄《周易》全书,再者"《乾》《坤》虽是二卦,而是在说明周易统一精神。文章拟以目前四个较为流行译本中乾坤两卦卦爻辞英译为例,详细剖析文化负载词的传译、通字词义的英译和语篇划分与英译,以发现不同译者是如何处理这些棘手技术和理论问题的,为《周易》英译研究乃至中华典籍外传提供一些方法和启示。 展开更多
关键词 乾坤卦 卦爻辞 文化负载 语篇划分与
下载PDF
生态翻译学视域下新闻演讲中文化负载词的英译研究 被引量:1
14
作者 朱海琪 《现代英语》 2022年第24期57-60,共4页
文化负载词蕴藏着深厚的民族文化,如何准确翻译其信息对表达中国观点、提升我国形象具有重大意义。文章以生态翻译学的“三维转换”为切入点,探究文化负载词英译的生态翻译策略,以期译者可以通过“依归”“补建”和“转换”方式,实现语... 文化负载词蕴藏着深厚的民族文化,如何准确翻译其信息对表达中国观点、提升我国形象具有重大意义。文章以生态翻译学的“三维转换”为切入点,探究文化负载词英译的生态翻译策略,以期译者可以通过“依归”“补建”和“转换”方式,实现语言维、文化维和交际维的相互适应与选择转换。 展开更多
关键词 生态翻 新闻演讲 文化负载
原文传递
归化异化翻译策略下中国当代科幻文学中的文化负载词的英译研究——以《流浪地球》字幕翻译为例
15
作者 张情 《现代语言学》 2023年第9期4202-4208,共7页
近年来,凭借中国式“硬科幻”的魅力和充满温度的人文情怀,一批中国科幻文学作品在海外传播中受到追捧。本文旨在从归化异化翻译理论的角度,采用定性分析方法,对科幻电影《流浪地球》系列英文字幕中使用的归化异化翻译策略进行分析。研... 近年来,凭借中国式“硬科幻”的魅力和充满温度的人文情怀,一批中国科幻文学作品在海外传播中受到追捧。本文旨在从归化异化翻译理论的角度,采用定性分析方法,对科幻电影《流浪地球》系列英文字幕中使用的归化异化翻译策略进行分析。研究发现,《流浪地球》字幕英译中的文化负载词主要分为时政文化、生活文化和哲学文化三类,且大多数英译充分体现了归化异化翻译策略,少数文化负载词的英译脱离该翻译策略。本研究试图对中国科幻文学翻译的研究方向提供启示和思考,从而进一步指导中国科幻文学的翻译实践活动。 展开更多
关键词 中国当代科幻文学 《流浪地球》 文化负载 归化异化理论
下载PDF
毛南族分龙节民俗文化翻译策略探究
16
作者 邱茂力 陈霞连 覃松腊 《新丝路》 2023年第12期118-120,共3页
在讲好中国故事,传播中国声音的背景下,文章探究广西毛南族分龙节文化负载词的英译现状,有助于分龙节节日魅力得以体现,让民俗文化更好对外传播。基于巴斯内特文化翻译观在翻译分龙节文化负载词时,主要采用直译法、音译法、音译法和加... 在讲好中国故事,传播中国声音的背景下,文章探究广西毛南族分龙节文化负载词的英译现状,有助于分龙节节日魅力得以体现,让民俗文化更好对外传播。基于巴斯内特文化翻译观在翻译分龙节文化负载词时,主要采用直译法、音译法、音译法和加注法的结合和省译法等翻译策略,从而让更多人了解毛南族的民俗文化。 展开更多
关键词 分龙节 毛南族 民俗文化 文化负载
下载PDF
苏州博物馆展览文本中文化负载词的英译研究 被引量:1
17
作者 潘玉梅 贾晓庆 《海外英语》 2021年第17期194-195,共2页
苏州博物馆的展览文本中蕴含着大量的文化负载词,其英译在很大程度上决定了跨文化传播的效果。该研究通过英译实例,探讨总结苏州博物馆展览文本的译者在处理文化负载词时所用的翻译策略,以期对博物馆的英译工作提供参考,使更多人了解吴... 苏州博物馆的展览文本中蕴含着大量的文化负载词,其英译在很大程度上决定了跨文化传播的效果。该研究通过英译实例,探讨总结苏州博物馆展览文本的译者在处理文化负载词时所用的翻译策略,以期对博物馆的英译工作提供参考,使更多人了解吴地文化的魅力,推动中国文化走出去。 展开更多
关键词 苏州博物馆 展览文本 文化负载策略
下载PDF
生态翻译视域下越剧文化负载词英译研究--以《狸猫换太子》为例
18
作者 艾天姿 李晓斌 《汉字文化》 2021年第19期129-130,共2页
越剧是中国戏曲文化的杰出代表。越剧文化负载词英译可以让世界了解中华文化精髓,进而增强中国文化软实力。生态翻译是新兴的综合翻译理论,"三维转换"是生态翻译的核心原则,其追求译者与翻译生态环境的和谐与协调。本文从语... 越剧是中国戏曲文化的杰出代表。越剧文化负载词英译可以让世界了解中华文化精髓,进而增强中国文化软实力。生态翻译是新兴的综合翻译理论,"三维转换"是生态翻译的核心原则,其追求译者与翻译生态环境的和谐与协调。本文从语言维、文化维和交际维转换原则出发,对越剧《狸猫换太子》英译本文化负载词进行分析,并提出尝试性翻译建议。 展开更多
关键词 越剧 文化负载 生态翻 “三维转换”原则
原文传递
文化“走出去”视域下《创业史》的文化负载词英译策略研究
19
作者 赵彤 《文化创新比较研究》 2022年第36期39-42,共4页
文化负载词在中国文化传播中的作用举足轻重,它既是中华优秀传统文化的传承,也是中华民族文化自信的强大象征,是中国文化“走出去”的重要一步。但由于文化负载词往往在英语中处于空缺状态,且翻译难度大,因此研究文化负载词英译具有重... 文化负载词在中国文化传播中的作用举足轻重,它既是中华优秀传统文化的传承,也是中华民族文化自信的强大象征,是中国文化“走出去”的重要一步。但由于文化负载词往往在英语中处于空缺状态,且翻译难度大,因此研究文化负载词英译具有重要意义。该文从文化“走出去”的视角,选取了《创业史》中部分文化负载词的例子,对其翻译策略进行研究,并运用音译+脚注、直译、意译3种翻译方法进行分析,以期为文化负载词英译提供参考,促进中国文化“走出去”,让世界更加了解中国文化。 展开更多
关键词 文化“走出去” 策略 《创业史》 文化负载
下载PDF
生态翻译学视域下外宣文本中文化负载词的英译研究——以2023年《政府工作报告》为例
20
作者 宋依哲 《现代语言学》 2024年第2期704-710,共7页
我国的外宣文本是讲述中国故事,展示中国形象的重要窗口。外宣文本中含有丰富的文化负载词,那么如何对外宣文本中大量的文化负载词进行准确的英译,是摆在译者面前的一大难题。本研究探索了当前中国外宣文本中文化负载词英译的困境,然后... 我国的外宣文本是讲述中国故事,展示中国形象的重要窗口。外宣文本中含有丰富的文化负载词,那么如何对外宣文本中大量的文化负载词进行准确的英译,是摆在译者面前的一大难题。本研究探索了当前中国外宣文本中文化负载词英译的困境,然后笔者基于生态翻译学理论,通过对2023年《政府工作报告》中文化负载词英译实例分析,尝试从语言维、文化维、交际维三个维度提出文化负载词英译方法与技巧,以期为各外宣文本中文化负载词的英译提供借鉴。 展开更多
关键词 生态翻 文化负载 政府工作报告
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部