摘要
文化负载词在中国文化传播中的作用举足轻重,它既是中华优秀传统文化的传承,也是中华民族文化自信的强大象征,是中国文化“走出去”的重要一步。但由于文化负载词往往在英语中处于空缺状态,且翻译难度大,因此研究文化负载词英译具有重要意义。该文从文化“走出去”的视角,选取了《创业史》中部分文化负载词的例子,对其翻译策略进行研究,并运用音译+脚注、直译、意译3种翻译方法进行分析,以期为文化负载词英译提供参考,促进中国文化“走出去”,让世界更加了解中国文化。
Culture-loaded words play a pivotal role in the communication of Chinese culture. They are not only the inheritance of excellent traditional Chinese culture and a powerful symbol of the confidence of Chinese national culture, but also an important step of Chinese culture "going global". However, because culture-loaded words are often vacant in English and difficult to translate, it is of great significance to study the translation of culture-loaded words.From the perspective of culture going global, this article takes culture-loaded words in the novel to study translation strategies, involving the literal and free translation, transliteration + footnote, in order to provide references for translation culture-loaded words, to promote Chinese culture "going global", and let the world know more about Chinese culture.
作者
赵彤
ZHAO Tong(School of Humanities and Foreign Languages,Xi'an University of Posts&Telecommunications,Xi'an Shaanxi,710121,China)
出处
《文化创新比较研究》
2022年第36期39-42,共4页
Comparative Study of Cultural Innovation
基金
西安邮电大学研究生创新基金项目“文化‘走出去’视域下红色经典文学《创业史》英译研究”(项目编号:CXJJYW2021003)。
关键词
文化“走出去”
翻译策略
《创业史》
文化负载词英译
Culture going global
Translation strategy
Builders of a New Life
Translation of cultural-loaded words