期刊文献+
共找到48篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
识解解读:翻译中原文理解的认知语言学视角 被引量:22
1
作者 肖坤学 《广州大学学报(社会科学版)》 2010年第11期73-79,共7页
翻译是一种特殊的语言交际行为,即通过意义的语际转换而实现的交际活动。在以理解与表达为基本环节的翻译过程中,译者对原文的理解是否契合原文作者的思想,对于意义的语际转换及交际目的的实现具有决定性的作用。文章分析了客观主义语... 翻译是一种特殊的语言交际行为,即通过意义的语际转换而实现的交际活动。在以理解与表达为基本环节的翻译过程中,译者对原文的理解是否契合原文作者的思想,对于意义的语际转换及交际目的的实现具有决定性的作用。文章分析了客观主义语言学影响下的原文理解方法的不足:译者基于文本本身即可获得对原文的理解。基于认知语言学的识解理论,论述了认知与语言的关系,即语言表达的意义是说话者对情景的识解/概念化、语言结构体现说话者对情景的识解/概念化方式,文章认为译者对原文的理解本质上应是译者对原文作者基于情景的识解的解读过程。 展开更多
关键词 翻译 原文理解 认知语言学 识解 解读
下载PDF
“翻译腔”例析 被引量:9
2
作者 冯彤 《中南大学学报(社会科学版)》 2003年第4期556-560,共5页
因理解之误和表达之误所致,"翻译腔"表现各异。作者认为,在英汉翻译中,只有努力钻研原作,充分理解原文的深层含义,熟悉和掌握英汉语言的主要差异,表达符合译语语言习惯,才能使译文流畅自如,提高可接受性,消除"翻译腔&qu... 因理解之误和表达之误所致,"翻译腔"表现各异。作者认为,在英汉翻译中,只有努力钻研原作,充分理解原文的深层含义,熟悉和掌握英汉语言的主要差异,表达符合译语语言习惯,才能使译文流畅自如,提高可接受性,消除"翻译腔"。 展开更多
关键词 英汉翻译 “翻译腔” 原文理解 语言差异
下载PDF
认知翻译学视阈下识解再现与重构——以《望庐山瀑布》的翻译为例 被引量:6
3
作者 张斌 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2017年第5期74-80,共7页
在认知翻译学的辖制下,"识解"与"翻译"的结合,使抽象的认知翻译具有了可操作性。翻译活动通常包含两个过程,即原文理解中的识解再现:再现原作者对原情景的识解过程,以便理解原作者对情景识解时所形成的概念化意义;... 在认知翻译学的辖制下,"识解"与"翻译"的结合,使抽象的认知翻译具有了可操作性。翻译活动通常包含两个过程,即原文理解中的识解再现:再现原作者对原情景的识解过程,以便理解原作者对情景识解时所形成的概念化意义;原文转换中的识解重构:在译文中重构原作者对情景的识解。文章利用认知语言学中的"识解"探讨翻译的两个过程,阐述识解再现与识解重构两种观点,尝试分析翻译过程中译者的认知机制。发现原文转换以原文理解为前提,译者在原文转换的识解重构中要尽量实现识解的四个维度(辖域/背景、视角、突显和详略度)最大程度地接近原作者对原情景的识解,这样有助于准确地传达原文本义。 展开更多
关键词 认知翻译学 原文理解 原文转换 识解再现 识解重构
下载PDF
译者的理解与表达——韩素音国际翻译大赛德汉语对翻译评析(2022) 被引量:1
4
作者 李永村 《中国翻译》 北大核心 2023年第4期164-168,共5页
本文基于“理解”与“表达”这两个翻译过程中的主要阶段,对第三十四届韩素音国际翻译大赛中德汉-汉德参赛译文中出现的主要问题进行了分析。本文从原文理解入手,分析原文的语篇类型、语言风格和交际目的,再就词汇、构句、篇章层面的翻... 本文基于“理解”与“表达”这两个翻译过程中的主要阶段,对第三十四届韩素音国际翻译大赛中德汉-汉德参赛译文中出现的主要问题进行了分析。本文从原文理解入手,分析原文的语篇类型、语言风格和交际目的,再就词汇、构句、篇章层面的翻译难点提出有针对性的微观翻译策略。最后,针对评审译文过程中发现的问题,给出提高翻译能力的建议。 展开更多
关键词 原文理解 译语表达 汉译德 德译汉
原文传递
“五兵角抵”考释 被引量:4
5
作者 黄聪 《体育文化导刊》 北大核心 2005年第9期75-76,共2页
“五兵角抵”始见于《魏书·乐志》,因为现代人对原文理解不一,而出现两种断句。有的认为当断为“五兵、角抵”,表现为两个不同的内容,有的则认为不当断开,而是一个体育运动项目。两种不同断句,使人在对此理解和认识上存在很大的差... “五兵角抵”始见于《魏书·乐志》,因为现代人对原文理解不一,而出现两种断句。有的认为当断为“五兵、角抵”,表现为两个不同的内容,有的则认为不当断开,而是一个体育运动项目。两种不同断句,使人在对此理解和认识上存在很大的差异,影响了对古代体育文化的研究。笔者根据历史文献和考古资料,通过考证,也提出自己对“五兵角抵”的重新认识。 展开更多
关键词 秦汉 北魏 五兵 角抵 五兵角抵 体育文化 角抵 考释 体育运动项目 重新认识 原文理解 考古资料 历史文献 体育文化 现代人
下载PDF
《如何使用ROBINS⁃I和其他非随机研究偏倚风险评估工具对证据体的质量进行评级》文献解读 被引量:5
6
作者 金雪娟 王吉耀 《中国循证儿科杂志》 CSCD 北大核心 2021年第6期442-445,共4页
原文出处SCHÜNEMANN H J,CUELLO C,AKL E A,et al.GRADE guidelines:18.How ROBINS⁃I and other tools to assess risk of bias in nonrandomized studies should be used to rate the certainty of a body of evidence.J Clin Epi... 原文出处SCHÜNEMANN H J,CUELLO C,AKL E A,et al.GRADE guidelines:18.How ROBINS⁃I and other tools to assess risk of bias in nonrandomized studies should be used to rate the certainty of a body of evidence.J Clin Epidemiol,2019,111:105-114.原文通讯作者SCHÜNEMANN H J,email:schunch@mcmaster.ca说明本文解读者根据对原文理解解读,可能不完全反映原文的思想。本文表1、图1和2为原文翻译,已通过Copyright Clearance Center's RightsLink服务购买了使用权。 展开更多
关键词 原文理解 文献解读 解读者 风险评估工具
下载PDF
汉译英练习:艰难的国运与雄健的国民 被引量:4
7
作者 李大钊 张培基 蒋跃 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1993年第5期62-64,共3页
下面这篇短文,我们先后收到张培基和蒋跃两位同志的译文。两位提供的原文不尽一致,两篇译文从题目到正文,在译法上更有明显的不同,所附注释也各有所重。这也许说明翻译工作的一个特点:即使对原文理解相同,译法也力求忠实,不同的译者仍... 下面这篇短文,我们先后收到张培基和蒋跃两位同志的译文。两位提供的原文不尽一致,两篇译文从题目到正文,在译法上更有明显的不同,所附注释也各有所重。这也许说明翻译工作的一个特点:即使对原文理解相同,译法也力求忠实,不同的译者仍容有不同的甚至大不相同的译文。学无止境,翻译上也没有定于一尊的成规。为此,特将两篇译文同时刊载于后,以期对本栏目有兴趣的读者和有志于译事的青年朋友从中受到启发,多所获益。 展开更多
关键词 汉译英 译文 练习 原文理解 艰难 境界 民族生命 注释 道路 译者
原文传递
分析理解原文在翻译过程中的地位 被引量:2
8
作者 倪大昕 《中国翻译》 1987年第1期9-13,共5页
译文的优劣,首先取决于译者对原文理解的正确程度;翻译的成败,开始于对原文的分析阶段。分析原文,并不只是弄清原文词语的表面意义,寻找译文中的对等词语以进行逐字逐句的直线式的转换;而是包括分析表层、挖掘深层、揣摩风格等几个方面... 译文的优劣,首先取决于译者对原文理解的正确程度;翻译的成败,开始于对原文的分析阶段。分析原文,并不只是弄清原文词语的表面意义,寻找译文中的对等词语以进行逐字逐句的直线式的转换;而是包括分析表层、挖掘深层、揣摩风格等几个方面。既要理解内容,又要研究形式;既要琢磨原文的词法。 展开更多
关键词 原文理解 理解原文 译文 译者 语法结构 上下文 人才外流 词语 翻译过程 第三世界国家
原文传递
《时间-事件( 生存分析) 结局的证据质量评价:干预性研究中数据缺失导致的偏倚》文献解读 被引量:3
9
作者 马燕 王小钦 《中国循证儿科杂志》 CSCD 北大核心 2021年第6期455-457,共3页
原文出处GOLDKUHLE M,BENDER R,AKL E A,et al.GRADE guidelines:29.Rating the certainty in time-to-event outcomes-Study limitations due to censoring of participants with missing data in intervention studies.J Clin Epidemi... 原文出处GOLDKUHLE M,BENDER R,AKL E A,et al.GRADE guidelines:29.Rating the certainty in time-to-event outcomes-Study limitations due to censoring of participants with missing data in intervention studies.J Clin Epidemiol,2021,129:126-137.原文通讯作者GOLDKUHLE M,email:marius.goldkuhle@uk-koeln.de说明本文解读者根据对原文理解做解读,可能不完全反映原文的思想。本文图2为原文图的翻译,已通过Copyright Clearance Center's RightsLink服务购买了使用权。 展开更多
关键词 原文理解 文献解读 解读者 生存分析 数据缺失 证据质量 干预性研究
下载PDF
政治名言翻译探讨 被引量:2
10
作者 周学艺 《上海翻译》 北大核心 2008年第1期34-37,共4页
关键词 政治历史 名言 翻译 英汉对照 语言发展 报刊文章 背景知识 原文理解
下载PDF
“窥斑见豹”,浅析《论语》的三个英译本 被引量:2
11
作者 徐芳 《新余高专学报》 2008年第1期87-89,共3页
选取理雅各、威利和庞德的三种《论语》英译本中的两个句子——"学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?"、"君子坦荡荡,小人长威戚。"的翻译,探讨译者身份、翻译目的和译者对原文的... 选取理雅各、威利和庞德的三种《论语》英译本中的两个句子——"学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?"、"君子坦荡荡,小人长威戚。"的翻译,探讨译者身份、翻译目的和译者对原文的理解对译文的影响,在此基础上对三种译文进行比较。 展开更多
关键词 《论语》英译本 译者身份 翻译目的 原文理解
下载PDF
英译汉作业中的理解问题
12
作者 林相周 《外语教学与研究》 1965年第2期57-60,共4页
翻译实践包括理解与表达两个方面,而理解原文又是进行翻译的先决条件。在学生的英译汉作业中,对原文理解方面的错误大致有两种:一种是词义错误,另一种是语法错误。理解一个词的确切含义,除了要根据上下文斟酌外,有时还涉及语言文学修养... 翻译实践包括理解与表达两个方面,而理解原文又是进行翻译的先决条件。在学生的英译汉作业中,对原文理解方面的错误大致有两种:一种是词义错误,另一种是语法错误。理解一个词的确切含义,除了要根据上下文斟酌外,有时还涉及语言文学修养、专业知识以及其他方面,因此词义理解方面的问题,纷繁多样,虽然也可以归纳出一些典型的情况,但是归根到底还是要依靠点滴积累,逐个解决。本文专门讨论语法方面的理解错误,将学生英译汉作业中一些典型的错误,分类举例,并对错误所在逐一作简略的说明。最后对如何防止和减少这种理解错误提出一些个人想法。 展开更多
关键词 英译汉 译文 理解与表达 翻译实践 词义理解 原文理解 语法错误 文学修养 理解原文 语言
原文传递
《诊断准确性研究证据质量评价:研究设计、偏倚风险、间接性》文献解读 被引量:2
13
作者 刘雅莉 彭晓霞 《中国循证儿科杂志》 CSCD 北大核心 2021年第6期469-471,共3页
原文出处SCHÜNEMANN H J,MUSTAFA R A,BROZEK J,et al.GRADE guidelines:21 part 1.Study design,risk of bias,and indirectness in rating the certainty across a body of evidence for test accuracy.J Clin Epidemiol,2020,12... 原文出处SCHÜNEMANN H J,MUSTAFA R A,BROZEK J,et al.GRADE guidelines:21 part 1.Study design,risk of bias,and indirectness in rating the certainty across a body of evidence for test accuracy.J Clin Epidemiol,2020,122:129-141.原文通讯作者SCHÜNEMANN H J,email:schuneh@mcmaster.ca说明本文解读者根据对原文理解做解读,可能不完全反映原文的思想。 展开更多
关键词 原文理解 文献解读 解读者 证据质量
下载PDF
英汉翻译诸问题探讨 被引量:2
14
作者 王露芳 《科教文汇》 2007年第06S期160-161,共2页
翻译具有很强的实践性,是一种创造性的工作。本文结合英汉翻译实践,就翻译时应注意的几方面问题作了较详细的阐述,目的在于提高译者英汉翻译的能力。
关键词 英汉翻译 原文理解 语言对比 文化差异
下载PDF
我国药品说明书英译中的一些问题 被引量:2
15
作者 马建德 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1993年第5期53-55,共3页
我国不少上市药品附有英文说明书,其中有些英文错误百出,其主要表现是严重的语法错误,众多的汉式英语及用词不当,印刷和拼写错误也:不少。究其原因,大致有以下几种: 1.译者对原文理解不透或粗心大意; 2.译者英文水平较低,主要表现在译... 我国不少上市药品附有英文说明书,其中有些英文错误百出,其主要表现是严重的语法错误,众多的汉式英语及用词不当,印刷和拼写错误也:不少。究其原因,大致有以下几种: 1.译者对原文理解不透或粗心大意; 2.译者英文水平较低,主要表现在译文语法错误严重,逻辑混乱。这种现象在中小药厂的说明书中尤为突出; 3.译者对所译内容完全不懂,主要表现是用词错误; 展开更多
关键词 药品说明书 主要表现 语法错误 拼写错误 译者 译文 英译 汉式英语 原文理解 用词错误
原文传递
语境信息与准确翻译 被引量:2
16
作者 冯凯伦 《中国科技翻译》 北大核心 2008年第1期42-45,共4页
语境信息是确定语言功能的基础和语言的交际的基石,在翻译操作中发挥着重要的基础性作用。本文结合科技翻译实例,讨论了语境信息在原文理解和翻译表达中的作用,以及如何利用语境信息确保译文准确无误。
关键词 语境信息 原文理解 译文表达
下载PDF
谈谈翻译中的理解和表达问题 被引量:1
17
作者 程镇球 《中国翻译》 1979年第Z1期1-12,共12页
谈翻译离不开对原文的理解以及理解后用另一种语言文字加以表达。溲有对原文的理解,谈不上翻译;理解不深不透,翻译就会出错。原文理解了,但不能用另一种语言文字表达出来,或者表达得不确切,也还不是翻译,至少不是好的翻译。达些道理是... 谈翻译离不开对原文的理解以及理解后用另一种语言文字加以表达。溲有对原文的理解,谈不上翻译;理解不深不透,翻译就会出错。原文理解了,但不能用另一种语言文字表达出来,或者表达得不确切,也还不是翻译,至少不是好的翻译。达些道理是浅显的。然而要做到理解和表达郁准确却是比较复杂的问题,涉及的方面很多。本文只是对翻译实践中碰到的有关理解和表达的某些问题,谈一谈个人的看法。 展开更多
关键词 翻译原则 表达 理解问题 原文理解 译文 翻译工作者 汉译英 上下文 妥善处理 翻译实践
原文传递
法语否定句疑难初探
18
作者 时波 张良春 《外国语文》 1980年第2期62-69,共8页
在阅读翻译中,如何正确理解原文,怎样才能准确无误地用本族语表达出来,这是每个外语工作者最关心而又最迫切需要解决的课题。在翻译和教学中,因为原文理解错误而出现错译的现象甚多,例子举不胜举。 对法语翻译和学习法语的师生来说,法... 在阅读翻译中,如何正确理解原文,怎样才能准确无误地用本族语表达出来,这是每个外语工作者最关心而又最迫切需要解决的课题。在翻译和教学中,因为原文理解错误而出现错译的现象甚多,例子举不胜举。 对法语翻译和学习法语的师生来说,法语否定句则是经常遇到的一道难题。 展开更多
关键词 否定句 法语 原文理解 外语工作者 理解原文 本族语 学习法 需要解决 准确无误 表达出
下载PDF
英汉翻译中语法分析要点 被引量:1
19
作者 庄起敏 《上海翻译》 北大核心 2006年第2期23-26,共4页
正确的理解离不开对原文进行必要的语法分析;翻译时的语法分析不是纯语言分析,而以理解意义为目的,从词缀、单词、短语和句子等不同层面,把对理解英语原文意思有直接影响的主要语言关系作为要点加以研究与分析。
关键词 英汉翻译 原文理解 语法分析 要点归纳
下载PDF
英语词典汉译中存在的问题 被引量:1
20
作者 戴瑞亮 《上海翻译》 北大核心 2005年第S1期50-52,96,共4页
同其它文本翻译一样,英语词典翻译也涉及到原文理解和译文表达两个方面。因此,原文理解准确、译文表达规范这一对其它文本翻译的基本要求也同样适用于英语词典的翻译。本文旨在说明这一基本要求的两个方面同等重要,忽视其中任何一个都... 同其它文本翻译一样,英语词典翻译也涉及到原文理解和译文表达两个方面。因此,原文理解准确、译文表达规范这一对其它文本翻译的基本要求也同样适用于英语词典的翻译。本文旨在说明这一基本要求的两个方面同等重要,忽视其中任何一个都不会产生合格的译文。 展开更多
关键词 词典翻译 原文理解 译文表达 误译
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部