期刊文献+
共找到73篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
清末翻译语言的伦理抉择 被引量:3
1
作者 涂兵兰 《西安外国语大学学报》 2012年第4期126-129,共4页
清末是中国历史上的社会转型期,也是重要的翻译时期。这一时期的翻译带有很强的目的性,译者为实现政治价值、经济价值、道德价值以及对社会个体的价值而进行翻译。译者各自的预期社会功能决定了译者的翻译行为尤其是在翻译语言上表现了... 清末是中国历史上的社会转型期,也是重要的翻译时期。这一时期的翻译带有很强的目的性,译者为实现政治价值、经济价值、道德价值以及对社会个体的价值而进行翻译。译者各自的预期社会功能决定了译者的翻译行为尤其是在翻译语言上表现了艰难的伦理抉择。其翻译所用的语言既有古文、半文半白,也有纯用白话文,甚至还有韵文。 展开更多
关键词 清末 翻译目的 翻译功能 翻译语言 伦理抉择
下载PDF
从《哀希腊》译本看翻译语言范式的演进 被引量:1
2
作者 周红民 《湖南工业大学学报(社会科学版)》 2011年第2期116-120,共5页
译者作为翻译活动的主体,绝不会被动地充当语言转换者的角色,而是在呼应集体语言审美定势的同时,渗入自己的审美体验,表现出强烈的个体差异,以此推动翻译语言的发展和演进。通过对《哀希腊》五四前后不同译本及其语言背景的分析,揭示出... 译者作为翻译活动的主体,绝不会被动地充当语言转换者的角色,而是在呼应集体语言审美定势的同时,渗入自己的审美体验,表现出强烈的个体差异,以此推动翻译语言的发展和演进。通过对《哀希腊》五四前后不同译本及其语言背景的分析,揭示出翻译语言由译入语范式向原作语风格的转化,反映出整个翻译语言的变化发展,折射出语言观念的变化。 展开更多
关键词 翻译语言 语言范式演进 《哀希腊》译本 语言审美 语言个性
下载PDF
国内档案翻译研究三十五年(1987-2021)综述
3
作者 綦甲福 汪瑞 《兰台世界》 2023年第8期70-74,共5页
基于中国知网收录的1987年至2021年的档案翻译研究论文,探讨国内档案翻译研究领域中的研究人员、研究机构和研究热点等问题发现,我国档案翻译研究成果寥寥,翻译语种仅限于少数的民族语和外语,研究成果以实践经验总结为主,未形成系统、... 基于中国知网收录的1987年至2021年的档案翻译研究论文,探讨国内档案翻译研究领域中的研究人员、研究机构和研究热点等问题发现,我国档案翻译研究成果寥寥,翻译语种仅限于少数的民族语和外语,研究成果以实践经验总结为主,未形成系统、成熟的理论,研究范围偏窄,研究力量较为薄弱。今后应加强专业化、系统性理论研究,拓宽研究视野,注重通过档案馆与高校合作项目推动档案翻译人才培养。 展开更多
关键词 档案翻译研究 综述 翻译语种 翻译主体 翻译技术
原文传递
翻译语言中的文化图景研究 被引量:1
4
作者 杨仕章 《欧亚人文研究(中俄文)》 2019年第6期43-51,共9页
存在于译本中的翻译语言不同于纯粹的译语。翻译语言通过表达原作内容以及它当中所包含的源语迁移语而展现了源语文化图景。另一方面,翻译语言包含大量的译语文化标记语,并受到译语文化不同层面的介入影响,从而也反映译语文化图景。翻... 存在于译本中的翻译语言不同于纯粹的译语。翻译语言通过表达原作内容以及它当中所包含的源语迁移语而展现了源语文化图景。另一方面,翻译语言包含大量的译语文化标记语,并受到译语文化不同层面的介入影响,从而也反映译语文化图景。翻译语言中的文化图景是译语文化在源语文化上不均匀的一种镶嵌。 展开更多
关键词 翻译语言 文化图景 源语迁移语 译语文化标记语 文化实在
下载PDF
语料库驱动的翻译语言名词化异常现象研究
5
作者 袁苑 《黑河学院学报》 2022年第10期109-111,125,共4页
名词化作为语言使用中的一种普遍现象,经常出现在翻译语言之中。因为不同国家在语言认知方面及表述方式上都存在一定的差异,如此也会使得名词化现象出现差异性。在语料库的驱动下,研究翻译语言名词化异常现象的各种表现,相应地在词汇、... 名词化作为语言使用中的一种普遍现象,经常出现在翻译语言之中。因为不同国家在语言认知方面及表述方式上都存在一定的差异,如此也会使得名词化现象出现差异性。在语料库的驱动下,研究翻译语言名词化异常现象的各种表现,相应地在词汇、词组、句子等层次选择适当的翻译策略,以供参考。 展开更多
关键词 语料库 翻译语言 名词化 策略
下载PDF
翻译生态学视角下的语言服务产业链 被引量:22
6
作者 王明新 崔启亮 王志涛 《中国科技翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第4期58-60,共3页
本文从分析语言服务产业链的构成入手,以生态学的视角对语言服务产业链各角色之间的关系进行了分析,提出了语言服务业以客户为中心的观点。
关键词 翻译生态学 语言服务 产业链 客户为中心
原文传递
变通乃翻译基本属性 被引量:6
7
作者 张传彪 《中国科技翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第2期41-44,共4页
变通是翻译的基本属性。传统译论强调忠实,不太认可变通,但在翻译实践中变通却经常出现,甚至必不可少。在英汉互译中,由于两种语言结构及各自文化系统间存在着巨大差异的客观现实,变通既是文学翻译的本质属性,也是非文学翻译的本质属性。
关键词 变通 翻译 语言差异 文化差异
原文传递
日汉机器翻译系统的完善与改进 被引量:3
8
作者 张捷 陈群秀 《计算机工程》 CAS CSCD 北大核心 2003年第6期116-117,共2页
对于机器翻译系统的配价翻译部件来说,提出的日汉机器翻译系统主要研究和解决的关键技术有:(1)捆绑规则的调整和生成规则的调整;(2)对省略句子的翻译的调整。该文介绍了各部分改进完善处理过程。
关键词 日汉机器翻译系统 语言信息处理 计算机 捆绑规则 改进
下载PDF
文学翻译译语浅析 被引量:2
9
作者 黎燕 《武汉科技大学学报(社会科学版)》 2003年第3期78-81,共4页
文学翻译的语言是一种特殊的文体,它有别于规范的汉语文学语言,有着自己的特色。本文比较了这两种不同的语言形式并分析了产生差异的原因,指出:规范的汉语文学语言虽然是文学翻译的理想语言,但是由于诸多原因,从而使得译语不能完全等同... 文学翻译的语言是一种特殊的文体,它有别于规范的汉语文学语言,有着自己的特色。本文比较了这两种不同的语言形式并分析了产生差异的原因,指出:规范的汉语文学语言虽然是文学翻译的理想语言,但是由于诸多原因,从而使得译语不能完全等同于规范的汉语文学语言。 展开更多
关键词 文学翻译 文学语言 汉语 民族文化 译学风气
下载PDF
翻译应注重语言与文化差异 被引量:1
10
作者 李幸 《湖北成人教育学院学报》 2005年第2期57-59,共3页
本文论述了语言、文化差异在英汉互泽中产生的制约因素。阐明了文化比较对译程起到非常重要的作用。 翻译应走出"语音、语法、词汇"的传统模式,更多地注重社会、心理、行为、风俗等文化因素的研究及其对翻译的影响。
关键词 语言差异 文化差异 英汉互泽 制约因素
下载PDF
试论冰心的《先知》翻译 被引量:2
11
作者 庄文泉 朱金贵 彭建华 《福建师大福清分校学报》 2006年第6期65-72,共8页
本文主要采用描述翻译学的方法考察冰心对纪伯伦《先知》的翻译实践,第一部分以几组诗性意象为译写现象,考察文化因素在翻译实践中的地位,以意象为翻译单位,而不是句子,是一个重要的开放空间,这构成冰心翻译实践的光亮。第二部分集中考... 本文主要采用描述翻译学的方法考察冰心对纪伯伦《先知》的翻译实践,第一部分以几组诗性意象为译写现象,考察文化因素在翻译实践中的地位,以意象为翻译单位,而不是句子,是一个重要的开放空间,这构成冰心翻译实践的光亮。第二部分集中考察纪伯伦原作中的隐喻,尤其是宗教式隐喻的翻译,纪伯伦的多文化特征造成了隐喻翻译的困难,而冰心在翻译实践中往往采取消解和字面维持的策略。1920年代的白话文运动展示了更多背景性制约。第三部分更进一步考察纪伯伦原作中一些宗教哲学观念的翻译,冰心似乎并不成功地处理了这些宗教哲学观念,这一现象应当引发人们的思考。第四部分,余论,结合冰心在1920年代的创作,谈论冰心在翻译中的自由和敏捷,和大胆的书写活动,以及相关的翻译现象的理论探索的前景。 展开更多
关键词 冰心 《先知》 翻译方法 文学翻译 纪伯伦 宗教式隐喻 隐喻翻译 英语
下载PDF
兼顾中西方语言与文化差异的古文骈句英译研究 被引量:2
12
作者 于开颜 《辽宁师范大学学报(社会科学版)》 2012年第3期387-391,共5页
从春秋战国时期的诸子散文,到汉代的骈体赋,再到明清八股,都大量地使用了骈句的形式。骈句讲求对仗,重视骈对与音韵的和谐,凸显出我国古典文学的艺术魅力。在中国古典文学对外译介的过程中,骈句的英译既要保留东方古典文化的特色,又要... 从春秋战国时期的诸子散文,到汉代的骈体赋,再到明清八股,都大量地使用了骈句的形式。骈句讲求对仗,重视骈对与音韵的和谐,凸显出我国古典文学的艺术魅力。在中国古典文学对外译介的过程中,骈句的英译既要保留东方古典文化的特色,又要以西方语言的形式体现出我国古典诗文中的语言韵味。因而兼顾中西方语言与文化差异的骈句英译,在整个翻译理论及其实践中有着举足轻重的地位。探讨骈句的形成、发展以及对我国古典文学的影响,结合中外学者的理论实践,从结构、修辞和意象三个方面研究骈句的英译,强调协调中西方文化差异,平衡语言转换过程中的语义流失非常必要。 展开更多
关键词 骈句 英译 语言文化差异 结构 修辞 意象
下载PDF
翻译理论与实践结合的典范——郭建中翻译研究论文选述评 被引量:1
13
作者 汤丹 杨萍 《中国科技翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第1期56-58,共3页
本文介绍了《翻译:理论、实践与教学——郭建中翻译研究论文选》的主要内容,从翻译与文化方面对论著的理论价值与实践意义进行评价。
关键词 翻译 语言 文化
原文传递
文化传播领域中菜名汉译英的语用原则和策略
14
作者 段丽斌 《海外英语》 2013年第20期1-2,共2页
成功的语篇翻译是基于译者对原文语篇意义的正确理解,即对原文语用语境的正确分析。再借助译语语境对该信息重新编码成译文,让译语读者能够顺畅地理解原文含义。涉外旅游翻译和美食文化传播过程中菜名汉译英的原则就是要准确理解和转换... 成功的语篇翻译是基于译者对原文语篇意义的正确理解,即对原文语用语境的正确分析。再借助译语语境对该信息重新编码成译文,让译语读者能够顺畅地理解原文含义。涉外旅游翻译和美食文化传播过程中菜名汉译英的原则就是要准确理解和转换语内语境的语法意义中的词法,语外语境的信息性、可接受性和文艺性。 展开更多
关键词 美食文化 语用原则和策略 翻译语境论 语内语境 语外语境
下载PDF
从目的论看广告汉英翻译 被引量:1
15
作者 朱柳敏 《辽宁教育行政学院学报》 2007年第7期138-140,共3页
目的论认为翻译是人类行为的一种有意识、有目的的行为,这种行为发生在一种特定的环境下,同时它又反作用并修饰这种特定的环境。广告汉英翻译是一种目的性非常强的跨文化交际行为,因此在跨文化的广告翻译交流中必须坚持目的论原则,避免... 目的论认为翻译是人类行为的一种有意识、有目的的行为,这种行为发生在一种特定的环境下,同时它又反作用并修饰这种特定的环境。广告汉英翻译是一种目的性非常强的跨文化交际行为,因此在跨文化的广告翻译交流中必须坚持目的论原则,避免语音翻译歧义,确保语音翻译通畅,避免语义差异,正确处理广告汉英翻译中语言文化间的差异,在此基础上实现广告汉英翻译的语言再创新。 展开更多
关键词 目的论 广告 翻译 语言
下载PDF
文学翻译译语浅析
16
作者 黎燕 《武汉冶金管理干部学院学报》 2003年第3期74-76,共3页
本文认为文学翻译的语言是一种不同的文体 ,它有别于规范的汉语文学语言 ,有着自己的特色。本文比较了这两种不同的语言形式并分析了产生差异的原因 ,指出 :规范的汉语文学语言虽然是文学翻译的理想语言 。
关键词 文学译语 汉语文学语言 不同
下载PDF
中国政宣文本英译中的译语话语权研究
17
作者 熊欣 郭学 《译苑新谭》 2022年第1期54-62,共9页
中国政治译语话语体系构建关乎中国的国际话语权,本文将以近期国家政府发言人在国际公开大会上的讲话和2020政府工作报告等为蓝本,剖析对外传播中中国政治话语特色及其译语话语权构建的翻译方法,探讨构建译语话语权的考量要素。
关键词 政治话语 对外传播 译语话语权
原文传递
汉英思维差异与翻译实践
18
作者 余胜映 《安顺学院学报》 2013年第2期58-60,108,共4页
汉英思维差异以及由此形成的语言差异,对汉英互译产生了很大的影响。了解两种思维模式的差异,掌握两种语言的不同表达习惯,对更好地指导翻译有重要作用。
关键词 思维模式 汉语互译 语言特色
下载PDF
翻译与文化认知浅析
19
作者 李强 《福建师大福清分校学报》 2005年第3期69-72,共4页
拟就跨文化交际工作者如何从语言习得、国与国间的传统文化认知以及译文的正确表达等方面阐述自己的一些浅见,意在谈谈21世纪翻译成才的问题。
关键词 跨文化交际 翻译与语言 翻译与文化
下载PDF
翻译的“黄金比例”——翻译外国文学经典名著:当代化还是仿古化?
20
作者 张晓庆 《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》 2010年第10期102-104,共3页
针对如何翻译年代较为久远的外国经典名著这一问题,提出了使用风格历史化的翻译方法。剖析了风格历史化的概念,结合实例,提出在翻译外国经典名著时,需要同时采用当代化和仿古化两种手段。只有实现译文当代化和仿古化的平衡,找到当代化... 针对如何翻译年代较为久远的外国经典名著这一问题,提出了使用风格历史化的翻译方法。剖析了风格历史化的概念,结合实例,提出在翻译外国经典名著时,需要同时采用当代化和仿古化两种手段。只有实现译文当代化和仿古化的平衡,找到当代化与仿古化的黄金分割点,才能使译文最为贴近原文,最大限度地展现原文的美,让读者在阅读译文时能够得到最大化的审美享受。 展开更多
关键词 语言翻译 历史风格化 当代化 仿古化
下载PDF
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部