期刊文献+

清末翻译语言的伦理抉择 被引量:3

The Ethical Choice of Translation Language in the Late Qing Dynasty
下载PDF
导出
摘要 清末是中国历史上的社会转型期,也是重要的翻译时期。这一时期的翻译带有很强的目的性,译者为实现政治价值、经济价值、道德价值以及对社会个体的价值而进行翻译。译者各自的预期社会功能决定了译者的翻译行为尤其是在翻译语言上表现了艰难的伦理抉择。其翻译所用的语言既有古文、半文半白,也有纯用白话文,甚至还有韵文。 The Late Qing Dynasty is a social transitional period and an important translation period in Chinese history. Trans-lators in this period transferred the western works so as to realize their values of politics, economy, morality or social individu- als. Hence, translation in this period was full of distinct purposes. The translators' different expectations of social functions made it very difficult to reach an ethical choice in translation behavior, especially in translation language. They employed Gu- wen, semi-Guwen and semi-vernacular, vernacular and even verse in the translated works.
作者 涂兵兰
出处 《西安外国语大学学报》 2012年第4期126-129,共4页 Journal of Xi’an International Studies University
基金 中国博士后科学基金资助项目“晚清译者的翻译伦理研究”(项目编号:2012M521523) 湖南省教育厅科学研究项目“20世纪译者翻译伦理研究”(项目编号:11C0303)的阶段性研究成果
关键词 清末 翻译目的 翻译功能 翻译语言 伦理抉择 the Late Qing Dynasty translation purpose translation function translation language ethical choice
  • 相关文献

参考文献10

  • 1Lefevere, Andre. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Liter- ary Fame [ M ]. London : Routledge, 2004. 被引量:1
  • 2陈平原,夏晓虹..二十世纪中国小说理论资料 第1卷 1897-1916[M].北京:北京大学出版社,1997:636.
  • 3高兆明著..伦理学理论与方法[M].北京:人民出版社,2005:469.
  • 4骆萍.翻译规范与译者惯习——以胡适译诗为例[J].西安外国语大学学报,2010,18(2):75-78. 被引量:23
  • 5欧阳哲生编..胡适文集 5[M].北京:北京大学出版社,1998:659.
  • 6钱钟书著..林纾的翻译[M].北京:商务印书馆,1981:103.
  • 7谭晓丽.“改写”和翻译本质[J].西安外国语大学学报,2008,16(3):54-57. 被引量:12
  • 8严复.严复集(5)[M].北京:中华书局,1986. 被引量:1
  • 9袁进著..近代文学的突围[M].上海:上海人民出版社,2001:462.
  • 10朱贻庭.中国传统伦理思想史[M].上海:华东师范大学出版社,2006.13,192. 被引量:7

二级参考文献27

共引文献39

同被引文献29

引证文献3

二级引证文献20

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部