摘要
清末是中国历史上的社会转型期,也是重要的翻译时期。这一时期的翻译带有很强的目的性,译者为实现政治价值、经济价值、道德价值以及对社会个体的价值而进行翻译。译者各自的预期社会功能决定了译者的翻译行为尤其是在翻译语言上表现了艰难的伦理抉择。其翻译所用的语言既有古文、半文半白,也有纯用白话文,甚至还有韵文。
The Late Qing Dynasty is a social transitional period and an important translation period in Chinese history. Trans-lators in this period transferred the western works so as to realize their values of politics, economy, morality or social individu- als. Hence, translation in this period was full of distinct purposes. The translators' different expectations of social functions made it very difficult to reach an ethical choice in translation behavior, especially in translation language. They employed Gu- wen, semi-Guwen and semi-vernacular, vernacular and even verse in the translated works.
出处
《西安外国语大学学报》
2012年第4期126-129,共4页
Journal of Xi’an International Studies University
基金
中国博士后科学基金资助项目“晚清译者的翻译伦理研究”(项目编号:2012M521523)
湖南省教育厅科学研究项目“20世纪译者翻译伦理研究”(项目编号:11C0303)的阶段性研究成果
关键词
清末
翻译目的
翻译功能
翻译语言
伦理抉择
the Late Qing Dynasty
translation purpose
translation function
translation language
ethical choice