期刊文献+
共找到16篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论满文翻译观 被引量:1
1
作者 吴雪娟 《满语研究》 2005年第2期29-35,共7页
经过长期的发展,“翻译无理论”、“翻译理论无用”的观点已被摒弃。人们重视翻译实践活动,也充分肯定翻译理论的重要性。在长期的满文翻译实践中形成的翻译方法、技巧等理论成果,直接指导着满汉翻译实践。基于当代翻译理论,我们对满文... 经过长期的发展,“翻译无理论”、“翻译理论无用”的观点已被摒弃。人们重视翻译实践活动,也充分肯定翻译理论的重要性。在长期的满文翻译实践中形成的翻译方法、技巧等理论成果,直接指导着满汉翻译实践。基于当代翻译理论,我们对满文翻译理论和实践的认识不断深入。树立正确的满文翻译观,对于提高满文翻译能力,更好地开展满文古籍文献整理翻译、科研教学工作是十分必要的。 展开更多
关键词 满文 翻译理论 满汉翻译
下载PDF
论满文翻译的历史与现状 被引量:3
2
作者 吴雪娟 《满语研究》 2005年第1期56-61,共6页
随着满文的创制,满文翻译活动应运而生。清代不仅设立了满文翻译机构和官员,还开办满文翻译课程,组织满文翻译考试,这些举措对满汉民族之间的交往融合起到了一定的促进作用。近二十年来,满文翻译事业日益受到国内外历史学、民族学、语... 随着满文的创制,满文翻译活动应运而生。清代不仅设立了满文翻译机构和官员,还开办满文翻译课程,组织满文翻译考试,这些举措对满汉民族之间的交往融合起到了一定的促进作用。近二十年来,满文翻译事业日益受到国内外历史学、民族学、语言学等领域专家学者的重视,呈现出持续发展的趋势。 展开更多
关键词 满汉翻译 满文文献 满族
下载PDF
从清代顺治朝题本满文衙署名目看清初公文中的满汉文特色
3
作者 徐莉 《民族翻译》 2024年第3期45-57,共13页
题本是清代奏折产生以前至御前的重要上行公文。顺治朝题本数量大、记载内容丰富,是研究清入关初期重要的历史文献。题本内包含很多衙署名目。按题本格式的要求,在题本正文首行、文尾具文时间之后一般写有具题人职官爵位及花名,钤盖印... 题本是清代奏折产生以前至御前的重要上行公文。顺治朝题本数量大、记载内容丰富,是研究清入关初期重要的历史文献。题本内包含很多衙署名目。按题本格式的要求,在题本正文首行、文尾具文时间之后一般写有具题人职官爵位及花名,钤盖印信内有满汉合璧衙署或官衔名目,均包含清代中央衙署满汉文名目信息。本文主要研究对象为清代顺治朝题本内记载的中央衙署名目,包括清入关前设置的衙署和入关后沿用明朝的中央衙署等,试分析这些衙署满文名称的变化和语言特色,阐释其在研究清初中央衙署机构设置、满语文发展史和满汉文化交往交流交融方面的价值。 展开更多
关键词 清代档案 满文文献 题本 衙署名目
下载PDF
儒家经典《四书》研究——满蒙译本述评
4
作者 斯钦巴特尔 《民族翻译》 2024年第3期58-71,共14页
清代《四书》被译成多种满、蒙古文译本,译本庋藏大、流传轨迹多样化。本文试从学术评价的视角,梳理满、蒙古文《四书》翻译研究史,在前人研究成果的基础上,从译本庋藏、学术研究、译本重印及新译问题等四个方面进行述评,从而为满学、... 清代《四书》被译成多种满、蒙古文译本,译本庋藏大、流传轨迹多样化。本文试从学术评价的视角,梳理满、蒙古文《四书》翻译研究史,在前人研究成果的基础上,从译本庋藏、学术研究、译本重印及新译问题等四个方面进行述评,从而为满学、蒙古学以及清代汉满蒙民族文化交往交流交融研究提供可靠的佐证材料。 展开更多
关键词 《四书》 满文译本 蒙古文译本 文化交融
下载PDF
清前期儒典满译的国家性解析 被引量:1
5
作者 周忠良 任东升 《民族翻译》 2023年第5期35-42,共8页
清王朝建立后,确立“崇儒重道”的国家文化政策,奉儒家思想为国家正统意识形态。顺、康、雍、乾四朝150余年间,清廷持续发起儒家典籍翻译工程,形成了自成一体的满文版儒家知识体系。儒典满译有利于构建和谐的民族关系,稳定国家统治。本... 清王朝建立后,确立“崇儒重道”的国家文化政策,奉儒家思想为国家正统意识形态。顺、康、雍、乾四朝150余年间,清廷持续发起儒家典籍翻译工程,形成了自成一体的满文版儒家知识体系。儒典满译有利于构建和谐的民族关系,稳定国家统治。本文梳理清前期儒典满译状况,解析其政治文化意蕴,剖析其蕴含的“国家性”,认为儒典满译是清廷中国正统叙事的重要成就,有助于清廷在政治文化上接续中华道统,进入中国正统王朝历史统绪,推动国家认同构建。 展开更多
关键词 清前期 儒家经典 国家性 国家治理 国家认同构建
下载PDF
论满语特有词语的翻译
6
作者 赵阿平 《语言与翻译》 CSSCI 北大核心 1994年第2期85-95,共11页
论满语特有词语的翻译赵阿平一种民族语言作为一种民族文化的表现形式,具有独特的个性与固有的特点,尤其是其中表示民族特有事物的词语,有着更突出的民族特性。因此,这类词语往往难以用另一种语言与文化来代替,来等值转换,这便是... 论满语特有词语的翻译赵阿平一种民族语言作为一种民族文化的表现形式,具有独特的个性与固有的特点,尤其是其中表示民族特有事物的词语,有着更突出的民族特性。因此,这类词语往往难以用另一种语言与文化来代替,来等值转换,这便是翻译活动所面临的需要合理,有效解决... 展开更多
关键词 特有词语 可译性与不可译性 满语 翻译理论 八旗制度 满族社会 文化色彩 词语翻译 新词语 传译
下载PDF
清代满族著姓翻译中的民族文化融合蠡测
7
作者 王立欣 王婧璇 《民族翻译》 2023年第5期5-12,共8页
在民族文化融合进程中,满族从东北一隅走向全国,改变了本民族发展格局。明清交际时,满族著姓家族以高度的文化自觉推动了译事肇兴,为女真族逐步过渡到满洲民族做出贡献。康雍乾三朝,随着民族间文化认同加深,著姓家族的翻译事功日趋兴盛... 在民族文化融合进程中,满族从东北一隅走向全国,改变了本民族发展格局。明清交际时,满族著姓家族以高度的文化自觉推动了译事肇兴,为女真族逐步过渡到满洲民族做出贡献。康雍乾三朝,随着民族间文化认同加深,著姓家族的翻译事功日趋兴盛,满族逐步从文化边缘走向中心。同时由于著姓家族地位特殊,其翻译事功一定程度上是清王朝官方文化态度的传递,并在利益博弈中服务于国家治理。满族著姓家族的翻译最终是满族与汉、蒙古、藏、朝鲜等民族乃至西方民族文化融合的历史叙事。 展开更多
关键词 民族文化融合 翻译 满族著姓
下载PDF
满汉合璧文献俗语误译现象探析
8
作者 马楷惠 《民族翻译》 2021年第6期89-95,共7页
清代满汉合璧文献中存在满语俗语的误译现象,包括对满汉语语义理解偏差、汉语俗语变体误用两类情况。误译现象的产生一方面是由于俗语本身的“不可译性”加大了翻译难度,另一方面也体现了清代“笔帖式”翻译水平存在不足之处。基于此,... 清代满汉合璧文献中存在满语俗语的误译现象,包括对满汉语语义理解偏差、汉语俗语变体误用两类情况。误译现象的产生一方面是由于俗语本身的“不可译性”加大了翻译难度,另一方面也体现了清代“笔帖式”翻译水平存在不足之处。基于此,我们在运用满汉合璧文献语料进行语言研究时,应当重视源语满语的作用,审慎对待这类误译情况。在编写民族语言辞典时也应当对具体翻译情况加以辨别,谨慎合理地利用语料。 展开更多
关键词 俗语翻译 误译 满汉合璧文献
下载PDF
清代满译小说的文治背景研究
9
作者 贾杉杉 《吉林广播电视大学学报》 2017年第6期123-124,共2页
清代满族作为少数民族虽然在政治上统治了全国,独揽大权,但是满族社会的经济文化意识仍然落后于汉族社会,中原地区的封建制度及文化生活对其产生深刻的影响,清朝统治者为维护统治,稳定政权,努力学习汉族文化,这种学习体现在很多方面,把... 清代满族作为少数民族虽然在政治上统治了全国,独揽大权,但是满族社会的经济文化意识仍然落后于汉族社会,中原地区的封建制度及文化生活对其产生深刻的影响,清朝统治者为维护统治,稳定政权,努力学习汉族文化,这种学习体现在很多方面,把古典小说翻译成满文就是重要体现之一。本文使用文献调查的方法,阅读大量历史文献的基础上对这种用满文翻译汉族古典小说的文治背景进行描述、说明、分析以及一定的评价。清代满译小说的兴盛发展离不开最高决策者的重视,根源于满汉文化融合的历史背景之下,而满语文的国语地位从侧面为翻译文学的发展提供了支持。 展开更多
关键词 满文翻译 古典小说 背景
原文传递
浅论《诗经》满译本中的叠词翻译策略 被引量:1
10
作者 石文蕴 《民族翻译》 2022年第2期78-88,共11页
清朝顺治年间《诗经》被翻译成满文,至乾隆时期再次翻译。《诗经》中大量叠词在译为满文时,对于相同和不同的叠词,都具有鲜明的翻译特点。为了充分表达词义,除逐词翻译外,还灵活运用了替代法、释义法、省略法、增添法等多种翻译方法。
关键词 《诗经》 叠词 满语翻译
下载PDF
国家图书馆藏清代满汉合璧《成语汇编》稿本及其价值 被引量:1
11
作者 张瑞英 《民族翻译》 2022年第1期53-60,共8页
国家图书馆藏清代《成语汇编》为满汉合璧成语类词典,主要辑录公文成语,内容涉及广泛,一词多译情况较多。词典稿本特色鲜明,呈现文本增减删改面貌,体现编纂历程,为满语文研究和学习提供了参考。
关键词 清代 满文文献 稿本 形序词典 公文成语
下载PDF
论满文翻译的可译性限度 被引量:1
12
作者 吴雪娟 《满语研究》 2003年第2期58-66,共9页
满文文献是研究清代历史、语言、文化等问题的重要资料。翻译利用满文文献时常常会遇到用汉文表达的困难,这种困难源于翻译理论经常提到的可译性限度。本文分析满汉语际转换中语法、修辞的可译性限度,重点探讨满文翻译的可译性和不可译性。
关键词 满文翻译 可译性 不可译性
下载PDF
乾隆朝钦定四书五经满文重译稿本研究 被引量:5
13
作者 徐莉 《民族翻译》 2010年第1期63-71,共9页
有清一代,大量汉文典籍翻译成满文。四书五经在清朝初期就有满文译本。乾隆皇帝即位后,下令对四书五经的满文译文重新进行了修订,并亲自披阅修订译文,形成了重译稿本留存清宫。现藏中国第一历史档案馆的四书五经修订稿本展现了厘定译文... 有清一代,大量汉文典籍翻译成满文。四书五经在清朝初期就有满文译本。乾隆皇帝即位后,下令对四书五经的满文译文重新进行了修订,并亲自披阅修订译文,形成了重译稿本留存清宫。现藏中国第一历史档案馆的四书五经修订稿本展现了厘定译文的动态过程,还反映了满汉民族语言文化的融合。本文拟介绍该稿本,对比满文修订前后的变化,阐释四书五经满文本的文化传播功能。 展开更多
关键词 清代 钦定图书 四书五经 满文 稿本
下载PDF
殷扎纳出使异域满文奏折浅析——与图理琛满文本《异域录》比较
14
作者 吴元丰 《民族翻译》 2023年第6期38-44,共7页
笔者在中国第一历史档案馆典藏的军机处档案里发现了一件殷扎纳的满文奏折,其内容与图理琛《异域录》有紧密关系,记载着同一使团的出使经过。虽然彼此间存在一定的差异,但就出使事宜本身而言,并无根本区别。殷扎纳出使异域满文奏折的发... 笔者在中国第一历史档案馆典藏的军机处档案里发现了一件殷扎纳的满文奏折,其内容与图理琛《异域录》有紧密关系,记载着同一使团的出使经过。虽然彼此间存在一定的差异,但就出使事宜本身而言,并无根本区别。殷扎纳出使异域满文奏折的发现,为《异域录》的进一步研究提供了资料价值;同时也为康熙帝遣使借道俄罗斯远赴伏尔加河流域土尔扈特部的历史以及满语文研究提供了新鲜资料。 展开更多
关键词 满文奏折 异域录 图理琛 殷扎纳 土尔扈特
下载PDF
清代满译汉籍研究 被引量:9
15
作者 季永海 《民族翻译》 2009年第3期41-49,共9页
清朝自1644年入关前至1911年灭亡,将大量汉语著作,特别是经典名著译为满文。这些译著包括军事、政治、法律、四书五经以及小说、戏剧、诗歌等。论文较为详尽地介绍并研究了译著的时间、版本、译者、影响及其意义诸多方面,对今天的民族... 清朝自1644年入关前至1911年灭亡,将大量汉语著作,特别是经典名著译为满文。这些译著包括军事、政治、法律、四书五经以及小说、戏剧、诗歌等。论文较为详尽地介绍并研究了译著的时间、版本、译者、影响及其意义诸多方面,对今天的民族语文翻译有重要的参考价值。 展开更多
关键词 满文译本 汉语名著 版本 意义
下载PDF
清代满文《诗经》译本及其流传 被引量:4
16
作者 徐莉 《民族翻译》 2009年第3期50-55,96,共7页
《诗经》是汉文典籍中最早的诗歌总集。满文《诗经》译自汉文。清代顺治朝《《诗经》就已经有满文译本了。该《诗经》译文在顺治、康熙两朝都有不同的版本流传。乾隆朝《诗经》译文按照"新清语"重新进行厘定,形成新的译本。... 《诗经》是汉文典籍中最早的诗歌总集。满文《诗经》译自汉文。清代顺治朝《《诗经》就已经有满文译本了。该《诗经》译文在顺治、康熙两朝都有不同的版本流传。乾隆朝《诗经》译文按照"新清语"重新进行厘定,形成新的译本。本文拟梳理满文《诗经》的版本及其流传状况,试分析不同译本形成的缘由。 展开更多
关键词 满文文献 版本 《诗经》
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部