期刊文献+

浅论《诗经》满译本中的叠词翻译策略 被引量:1

A Probe into Tactics Adopted for Rendering Reduplicated Words in the Manchu Translation of The Book of Songs
下载PDF
导出
摘要 清朝顺治年间《诗经》被翻译成满文,至乾隆时期再次翻译。《诗经》中大量叠词在译为满文时,对于相同和不同的叠词,都具有鲜明的翻译特点。为了充分表达词义,除逐词翻译外,还灵活运用了替代法、释义法、省略法、增添法等多种翻译方法。
作者 石文蕴 Shi Wenyun
出处 《民族翻译》 2022年第2期78-88,共11页 Minority Translators Journal
基金 国家社科基金冷门绝学项目“满文历史文献名词术语总汇”(20VJXT017)的阶段性成果。
  • 相关文献

参考文献3

共引文献7

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部